Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bones
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s cheek-bones less angular: あごのあたりもふっくらしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 208
the bare bones: ざっと 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 310
bare-bones segregation: 環境劣悪な隔離懲罰房 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
barebones:ひどくやせた人 辞遊人辞書
start as itchy boils and then eat its way into the bones until it exposed the skeleton: 痛がゆい水ぶくれから始まって、ただれが骨まで届き、骨が見えてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
to one’s bones: 骨の髄にまで カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
bones bubbling up in tar: 絶滅した恐竜の骨がタール坑の底から浮かびあがってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
large bones: 骨太 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
drag out all the old bones: 大昔の問題をひきずりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
the bones of sb’s rib cage show: (人の)上体にあばらがくっきりと浮き出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
sth may break one’s bones: 〜すれば怪我のもとだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
sharp definition of bones in one’s face: くっきりとした目鼻だち アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
no bones about ...: つべこべいわずに、すぐにでもね スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 162
let’s make no bones about it: それははっきりいえることです ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
feel it in one’s bones: 第六感でそう感じる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 121
feel it in one’s bones: 虫が知らせる 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 88
dust and bones: ドッカーンとこなごなに オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 89
break many of one’s bones: 何度となく(人の)心を踏みにじる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
be just skin and bones: 痩せ衰えている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 118
be bred into sb’s bones: 骨の髄までたたきこまれたものだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
buoyant bones: 弾力のある骨格 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
prominent cheekbones: 高い頬骨 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
have come through it all with no bones broken: 怪我ひとつせずに済んだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 217
no broken bones are discovered: 別に骨が折れたようすもない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
Hunger rattles its dry bones: 「飢え」が枯れ骨をカラカラ鳴らしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
have prominent cheekbones: 頬の骨が飛び出ている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 44
be going to rattle sb’s bones till ...: 〜まで、(人の)骨をオモチャにしつづける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 168
be tired through to one’s bones: 疲労感が骨の髄にまで浸みこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
the cold works into one’s bones: 寒さが骨に滲みる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 237
ツイート