Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
careful

主要訳語: 気をつける(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いけません
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 6
つとめて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
できるだけ
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
ひとつひとつに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 147
まめ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
わざわざ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140

意識する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
可愛い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 236
気をつける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 218
計算を働かせて
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
細心さをもって
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 221
思慮深い
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
取扱いに気をつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
手厚い
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
周到に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
慎む
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 231
慎重な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
慎重に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
節約な
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
大事に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
丹念に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 153
注意して
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 328
丁寧な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
沈着冷静
   
入念な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 540
油断しない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
油断せずに
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
用心
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 124
用心する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
用心ぶり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
養生
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
留意する
   
辞遊人辞書
冷静
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 119
緻密で
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

less careful men: 不注意な男たち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
careful with that: 大事にしてくれよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 63
careful living: 養生 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
be not careful: うかうかしている 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 80
be not careful: 油断をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 303
be going to be very, very careful: 真剣だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
be careful: そっとやってくれよ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 97
be careful: ちゃんと元気でいろよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
be careful: 危い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
be careful: 慎重にふるまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
be careful: 用心に用心をかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
after careful thought: 熟慮したあげく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 187
you have to be careful: 駄目よ、気をつけなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
would have to be careful not to comprise oneself just because ...: 〜だ〜と言っていたずらに卑屈にならない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
with such careful preparations: それだけの手数をかけて丹念に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
there isn’t any sense not being careful: 無茶したって始まらない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
thanks to his improved diet and sb’s careful grooming: 餌と手入れがいいせいで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
take a more careful look at sb: (人を)しげしげとみつめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 288
put one’s hand on my arm, a fragile touch careful not to waken: 私に目をさまさせないようにと、そっと私の腕に手を置く カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 39
pay careful attention to sb: (人に)敬意を払う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 144
pass one’s professional and careful eyes over ...: 確実に細密に目を通す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
one’s hands careful to avoid the blood-covered bodice: 血で汚れた部分に触らないようにして フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
not having kept a more careful eye on ...: 〜について迂闊であったこと 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
must be careful what you suggest: めったなことをいってはならない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 201
must be careful to avoid excitement ...: 気持を刺激することを避けなくちゃいけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
must be careful not to attempt to ...: 〜することは厳に慎まねばなりません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 49
make careful distinctions between A and B: AとBの見分けがつく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
make a very careful examination of the premises: 家のなかをすみからすみまでしらべてみる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
in a kind of careful way: 深い思い遣りから フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
if one wasn’t careful: うっかりそんな真似をしたら 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
if one isn’t careful: 気を抜くと 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 8
if one is not careful: 下手をすると 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 224
have to be especially careful what one say: 尚更迂濶なことは云えない 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 288
have to be careful with sb: (人には)一目おいている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
have to be careful with sb: 油断はできない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 380
have to be careful about that: これはうかつには言えないことだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
have to be careful: いろいろ気をつかっている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 437
have to be careful: 油断は禁物 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
have some very careful talks: じっくり話し合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
do cast a careful eye over one another’s garbage: おたがいゴミの中身には神経質なものだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
careful watch on sb: (人)の一挙一動を見守る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
careful to make sure that sb catch the disdainful roll of one’s eyes: (人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
cannot be too careful ...: 〜はとても重大だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
be careful to protect ...: 〜を大事にする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
be careful to do: 〜すること メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
be careful to do: 〜するように心掛けている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 28
be careful to display just the proper amount of ...: 〜をほどほどにみせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
be careful of one’s precious skin: 自分が可愛い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 163
be careful not to do: できるだけ〜しないようにしようとする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 482
be careful not to breathe a word of ...: 〜はおくびにも出さない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
be careful not to be too obvious about ...: 〜が眼に付くようにわざとらしくは振る舞わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
be careful not to be: 〜になってはまずい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
be careful enough to make one’s actions look nice: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
be careful as hell not to do: 〜しないように細心の注意を払う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
be careful as hell: すごく気をつける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
audience with a careful pause: 固唾をのんで身構えている聴き手 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
all one’s careful plans: せっかくの計画 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
after a careful examination of sth: (物を)じっくり見てから ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
after a careful examination of sth: (物を)ためつすがめつしたあげく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
a very careful shopper: そうとうな倹約家 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 334
a man cannot be too careful in the choice of enemies: とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
ツイート