Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
carefully

主要訳語: そっと(10)   慎重に(8)   ていねいに(7)   よく(7)   じっと(5)   注意して(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あくまでも
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 78
おさおさ怠りない
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 100
おもむろに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 306
きちんと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
きっちりと
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
きびしい
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 201
きびしく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
きれいに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
くわしく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
こわれ物を扱うように
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 432
しげしげと
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 42
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 264
しっかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
じっくり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 181
じっと
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 42
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 134
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 59
せっかく
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
そうっと
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 98
そっと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 478
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 316
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 223
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 17
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 10
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
そろそろと
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 220
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 396
そろりそろりと
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
たいせつに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
たんねんに
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 173
ちゃんと
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 121
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
つぶさに
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
ていねいに
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 271
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 367
とっくり
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 63
まじまじと
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 144
ゆっくりと
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
よく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 224
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 42
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 73
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
よくよく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
わざとらしく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 89
わざわざ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63

一々
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 34
一生けんめい
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
一分のすきもない
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 286
一枚一枚手で
   
確実に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
噛んでふくめるように
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 140
噛んで含めるように
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
気をつかいながら
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 104
極力
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
隅から隅まで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
警戒を要する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
厳重に
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
厳密に
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
控え目に
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 76
細心の
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 98
仔細に
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 153
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 238
子細に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
周到な
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 46
周到に
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 113
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
詳細に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 281
上手に
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
慎重な
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 394
慎重な手つきで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
慎重に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 109
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
慎重を期す
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
真摯に
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
大事そうに
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 147
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154
大事に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 152
大切そうに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
丹念に
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 185
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 206
探るように
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 242
注意して
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 171
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 83
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
丁寧に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
特に入念に
   
念入りに
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 12
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 31
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
念入りの
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
配慮がゆきとどく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
必死に
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 148
用意周到に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 238
用心しつつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
用心深く
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 334

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

work carefully: 警戒する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 260
watch sb carefully: (人の)顔を見守る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
very, very carefully: 用心に用心を重ねて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
very carefully: 落ち着いてゆっくりと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
talk carefully: しゃべりかたに注意する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 314
study sb carefully: しげしげとその顔に見いる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 143
say carefully: 用心ぶかい口ぶりで答える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
look carefully: しげしげと眺める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
listen very carefully: ひと言も聞き逃すまいと耳をかたむける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
listen more carefully: 耳をすます 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
listen carefully: 耳をすましてようく聞くんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
listen carefully: 耳をすます ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
listen carefully: 耳を澄ます 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
inspect ... carefully: 〜を念入りにながめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 85
confirm carefully: 慎重な物言いをしておく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 200
carefully study ...: 〜を見つめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
carefully scrutinize ...: 〜を凝視する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
carefully remove sth: 慎重な手つきで〜をとりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
carefully groomed: 身だしなみに隙がない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 277
carefully fashioned: 行き届いた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
carefully arrange: 整然と順序をきめて収める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
be carefully selected: 吟味してある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 33
with one’s reserved, carefully formed explanations: 緻密で言葉に無駄のない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
weigh the matter carefully thinking of ...: 〜をわきまえる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
the tears and confusion just under the carefully maintained surface: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
tell sb to think it over carefully: 念押しする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 96
sb’s every move carefully considered: どの一手も熟考済みだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 103
putting sth there very carefully: ずいぶん気をつかった置き方 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
more carefully examining ...: 〜をよくよく見ると ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
look very carefully at sth: つぶさに見る トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 327
listen again more carefully: あらためて耳を澄ましてみる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 11
inspect each other so carefully: 互いの顔をいちいちたしかめ合う メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 100
examine one’s personal histories carefully: (人の)裏面に入り込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
everyone carefully avoids the subject: みな黙って、このことにはふれなくなる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 64
don’t listen very carefully to ...: 〜にそれほど耳を傾ける気も起きない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
close the door very carefully behind one: そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
clipped, carefully controlled analyst: きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 189
carefully place one’s spectacles on a nearby table: 眼鏡を台の上に置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
carefully collect every single yen of the fee: きっちりと正確に料金を取る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
be too greedy even to pick one’s customers carefully: 客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
be more carefully tended than is usual: ひときわ手入れが行き届いている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
attend carefully to what was being said: 発言内容に聞き入っておられる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 133
arrange the room carefully: 部屋の支度はゆきとどいている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
ツイート