Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
cases
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

hardened cases all of them: したたか者ぞろい ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 13
cover all these cases: これらを一くるめにする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 110
as a result, the number of new cases per day was doubling every three weeks: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
I had assumed that the increase in cases was a straight line: 感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
suitcases, boxes, and such are piked in back: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
suitcases can bite: スーツケースが牙をむくことがある ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
oaken bookcases: オーク材の本棚 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
bookcases have been erected: 本棚が並ぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
broad staircases: ゆったりとした階段 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
can be, in certain cases: そういうことが起こりうるケースがないわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
drop the cases: 荷物を運んでくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
not one which hold true in all cases or even most of them: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
try cases: 裁判に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
try cases on one’s own: 自分の事件を担当する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
the expected number of new cases: 予想感染者数 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
do indeed provide temporary relief in some cases: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
tend in most cases to do: ほとんどの場合〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
in shock cases: ショックを受けた場合は カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
The numbers behind “suspected casescurve were far from certain: 「感染の疑いのある人」のグラフは、かなりあやふやな数字が基になっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there are more than 137 cases on file: 百三十七件以上の訴えが出される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
to cite two cases in point: 現に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
one’s cases will be judged on one’s own merits: (人は)(人の)按配で裁かれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
is it usual in such cases to do often?: そんなに何度も〜するものですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
in most cases: えてして 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
in most cases: たいがい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
hate leaving cases open: 迷宮入りをなにより嫌う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
draw out the hidden talents of even desperate cases: どんな人間であれその能力を見出す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
down to cases: 本題にもどる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
be a miserable man, never have much of cases: 成功の見込みもないみじめな男だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
in certain cases: 場合によっては ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 120
cases with a compassionate ring: 共感性のあるケース ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
in dire cases: よくよくのばあい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
suspected cases were doubling every three weeks: 感染の疑いのある人の数が、3週間ごとに2倍になっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the number of confirmed cases had reached a peak two weeks earlier and was now dropping: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the rising curve of suspected cases got more and more exaggerated: 「感染の疑いのある人」のグラフはますます右肩上がりに上がっていき ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the expected number of new cases per day: 予想感染者数 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
confirmed cases were now falling: 確認された感染者数は減っていたのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
in many cases they are far-fetched, unproven hypotheses: かなり無理のある、証明されていない仮説であることも多い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
glass-covered display cases: ガラスのケース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
lug the suitcases from the car: 車に積んだスーツケースを運びこむ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 8
Suspected cases means cases that are not confirmed: 「感染の疑い」とは感染が確認されていないということだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the number of new cases per day was doubling: 新規感染者の数が倍になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
stand next to one’s suitcases: スーツケースを足下に置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
begin opening and closing assorted briefcases noisily setting up shop: さっそくがさがさとブリーフケースを開いたり閉じたり、店を広げはじめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
the number of confirmed cases had reached a peak two weeks earlier: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
I asked how we could get a picture of the number of confirmed cases: 感染が確認された人の数を聞き出して、全体像をつかもうとした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
they showed that the number of cases was not just increasing along a straight line. Instead, the number was doubling: これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
in such cases: こうしたばあい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
suitable cases: しかるべきケース ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
try cases: 事件を担当する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
ツイート