Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
casually

主要訳語: casually(41)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さりげなく: casually サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 16
いいかげんに:casually ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 169
お気楽な感じで:casually タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
お気楽な調子でいう: say casually バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
〜をこともなげに話す: speak of sth casually ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
こともなげに:casually ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
さっと周囲に目をくばる: casually glance about コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 51
ごくさりげなく: very casually 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
さりげなく: speak casually 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 40
(人に)劣らずさりげなく、にこやかに聞こえる: sound as casually friendly as sb’s クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 186
〜の名をさりげなく口にしてみる: casually mention ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
さりげなく:casually トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
すらりと云い捨てる: so casually inform sb of one’s decision 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
〜とそれとなく話す: mention casually that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
〜に、それとなくそのひとの様子を聞く: casually inquire of sb how that man is 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 102
それとなく:casually 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
ただ通りすがりに道をたずねる: casually enquire フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
ちょっと:casually 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
つれづれに大衆雑誌をめくってみる: leaf casually through a popular magazine 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 214
なおざりに:casually 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 274
なにげないふうに:casually 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 67
なにも知らずに罠に落ち込もうとしている: casually walk into a trap コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 15
はしなくも:casually フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
カジュアルな服装をする: be casually dressed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
(人を)一応知っている: know sb casually ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
何気ない風を装って言う: say casually オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 144
何気なく:casually ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
気安げな:casually メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
やや不自然なほど気軽な調子で言葉をつぐ: say a little too casually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
軽い調子でたずねる: ask casually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
軽くたずねる: ask casually 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
大きな賭けに負けたというのに潔く敗北を認める: take one’s losses casually however large the stake デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 414
砕けた服装の: dressed casually デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
淡々と:casually 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
無造作といっていいほど: almost casually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
部屋に無造作に置かれている: placed casually in a room マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 260
無造作に片手を上げる: lift one’s hand casually アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
無造作に〜に歩み寄る: casually stroll over to ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
栗色の短い髪を無造作に掻き上げる: casually run long hands through short chestnut hair デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
しごく無造作にきく: ask dead casually ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
無造作に:casually 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 220

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ごく平凡になにげなく: quite casually 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 90
何の屈託もなく: quite casually 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 141
事もなげに受け返す: parry casually 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
いい加減: casually negligent manner 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 40
何げなしに: quite casually and not really meaning anything nasty 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
(人を)無造作に捕える: catch sb so casually 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 85
はじまるともなくはじまっていた: casually it was happening ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
〜に(人を)招き入れる: casually wave sb into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
五十銭銀貨をざらざらと落す: casually drop fifty sen 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 79
軽快なズボン姿: casually dress in trousers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
四方山話にふける: talk casually about sb’s life トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 202
なにげなく洩らしたことがあった: had told sb casually ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 228
ツイート