× Q 翻訳訳語辞典
cautiously   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おずおずと
   
cautiously steps into ...: 〜におずおずと足を踏み入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
おそるおそる
   
say cautiously: おそるおそるたずねる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 130
cautiously peer: おそるおそる頭を出す マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 87
'Yes,' remembered Sampson, cautiously: 「ああ」とサンプソンは、おそるおそる記憶をたどって答えた フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 211
'Ready to go?' asked Butterworth, cautiously: 「歩けるか」とおそるおそる、バターワースがたずねた フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 126
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 170
おっかなびっくり
   
cautiously takes sb’s hand: おっかなびっくり(人の)手を握る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
おもむろに
   
cautiously Smiley sat himself on the chaise longue and, ...: スマイリーは寝椅子におもむろに腰かけ、 ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
すこしずつ
   
before the light came cautiously back to her brown eyes: ・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
そっと
   
When the sun is shining on the roots of a likely-looking oak, approach cautiously and, ...: 見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
lean cautiously forward: そっと身を乗りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
cautiously put on the light: そっと電燈をつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
Cautiously lifting the basket onto the bench, ...: かごをそっとベンチにのせて ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
be lifted cautiously: そっとかかえあげられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
それとなく
   
cautiously bring up the subject: それとなく話題をもち出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
そろそろと
   
One car would be driving cautiously along the clear middle lane and ...: 一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
そろそろと要心ぶかく
   
at first cautiously but at the last moment violently,: はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
そろりそろりと
   
stepped cautiously on the floor: そろりそろりと(ベッドから)床に降り立った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
pick one’s way cautiously: そろりそろりと〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 103
lean cautiously forward on sth: 〜の上に上体をそろりそろりとのりだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
edge cautiously: そろりそろりといざってゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
のろのろと
   
nod cautiously: のろのろとうなずく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 22
ゆっくり
   
blink cautiously: ゆっくりまばたきする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 220

恐る恐る
   
cautiously peer: 恐る恐るのぞいてみる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
警戒の口ぶりで
   
say cautiously: 警戒の口ぶりでいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
細心の注意を払って
   
very, very cautiously: 細心の上にも細心の注意を払って ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
慎重
   
he said cautiously: もののいいかたが慎重だった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
慎重な
   
say cautiously: 慎重ないいかたをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 43
慎重に
   
if cautiously: 慎重にではあるが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
hazard cautiously: 慎重に水を向ける ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 157
神経質に
   
The tips of the two staves moved cautiously together: 2本の竹刀の剣尖先は、 ... 神経質に嗅ぎ合っていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 33
注意深く
   
Cautiously he kept pulling: 注意深くたぐりつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
平静をよそおって
   
grin cautiously: 平静をよそおってにやりとする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 489
用心しながら
   
interrupt, but cautiously: 用心しながら、口をはさむ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 121
I approached the fat man’s car cautiously: 用心しながら太った男の車に近づいた ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 213
用心深く
   
He looked out the window cautiously: 彼は用心深く窓の外に目をやった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
came cautiously to the corner: 道路の曲がり角に用心深くトラックを寄せた ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 448

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

'Some months ago, perhaps two, he received a letter,' he said cautiously: 「すこし前、二ヵ月ほど前かな、彼のところへ一通の手紙がきた」もののいいかたが慎重だった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
say cautiously: もののいいかたが慎重
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
'Yes, Oliver?' said Smiley cautiously: 「なんだ、オリヴァー」スマイリーは警戒の口ぶりでいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196pull
ツイート