Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
cease
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いったん中断する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
つい〜でなくなる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
とぎれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
とだえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
なくなる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
なんでもなくなる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
やめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298

休める
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
失う
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 112
終る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
消えうせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
消える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
上がる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 161
絶つ
   
存在しない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
停止する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 132
杜絶する
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
途中でやめる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there is another current of impression that never ceased to run: もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head: (人が)失敗する場合などは考えもしなかった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head: (人にも)失敗することがあるなどとは、まったく考えなかった ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head: (人にも)失敗する場合があろうなどとはついぞ考えてみなかった ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
security has ceased to interest sb: 戸締りなどという考えはこれっぽちも念頭にない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
quickly cease to notice ...: 〜が何でもなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
patience has ceased to be a virtue: がまんにもほどというものがある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
never cease to worry: 不安に不安を重ねるものだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
make sb cease to have any say in the matter: (人が)かたわらにおしのけられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
it never ceases to amaze me that ...: 〜にはいつも驚いてしまう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
it never ceased to do: いつも〜である ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
have never ceased ~ing: つねづね〜している 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 212
have never ceased doing: 始終〜している ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 289
have ceased to receive the sort of warm attention: さしたる厚遇も受けられなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
have ceased to do: ぱったり〜しなくなる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 180
cease to care for sb: (人)への関心はもうない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 50
cease to be surprised by sth: (物事には)慣れっこだからなんとも思わない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
cease to be a succession of questions and replies: もはや問答というのではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
cease seeing sb at all: (人の)存在などまったく眼に入らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
a swimming pool ceases to be a luxury and becomes very close to a necessity: ふだんは贅沢品のプールが、ほとんど必需品に近くなる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
ツイート