Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
changed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be a changed man: 人が変わる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 279
consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances: 子供ではないから臨機応変に処分する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
all that changed with sb: (人が)風向きをすっかり変えてしまった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
all that changed when ...: 〜で状況は一変した ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 25
be changed almost beyond recognition: ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 111
establish whether anything had changed: なにか変化があったかたしかめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
the whole area has changed in appearance: あそこいらの様子がまるで違ってしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
in reality, the Liberian people had successfully changed their behavior: 現場ではリベリアの人たちの習慣を変えることに成功し ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
helpful expression must have changed: 好意的な表情がさっと変わったにちがいない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
sb have changed: 人間が違った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
the changed times are fraught with obstacles than these: 時世一変した今となっては、その上さらにほかの障害が、山ほどいっぱいにある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
good changed to evil: 吉は凶に転じた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
eyes that are changed by the death one had died in coming here: ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
sth have not changed much: 〜はあの頃とほとんど変っていない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
sb’s old home has changed dramatically: (人の)家の様子がすっかり変わってしまっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
have not changed very much: さして変わっていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
be really surprised at how much sb have changed: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
things would have fresh shapes and colours, and be changed: 事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
the business has changed: この商売は様変わりした ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 74
some things haven’t changed in twenty-five years: これだけは二十五年前と同じだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
sb’s whole world changed: (人の)世界が一変した ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
one’s impression of sb sure changed: (人を)すこし見直した 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
it has not changed one’s luck: いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
have not changed ...: 昔と同じ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
have in effect changed nothing: 〜はまったく余計なことである 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 8
have changed sides again: また寝がえりをうった スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 260
everything seems to have changed: 何もかも様変わりしてるみたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
changed out of all seeming: どう見ても別人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 241
become again changed with mist and vapour: ようやくまた煙霧に曇りはじめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
be unlikely to be changed: つきくずされるようになることはまず考えられない 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 123
be rarely changed by weather shifts: 天候にはほとんど左右されない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
be completely changed: すっかり面変りしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
a strange snow-changed city: 雪によって変貌した奇妙な都 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
have not exchanged a civil word since ...: 〜以来、(人は)口もきかない仲だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
clearly it has not changed: なにもかわったことはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
be completely changed: 似ても似つかぬ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 83
be completely changed: 手のひらを返すような変り方だ 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 30
deliver sb unchanged to ...: (人に)そのままに口移しをして教える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 252
dramatically changed German demography: ドイツの人口事情が大きく変わった サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
the Liberian people had successfully changed their behavior, eliminating all unnecessary body contact: リベリアの人たちの習慣を変えることに成功し、人々は必要のない接触を避けるようになっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
had exchanged every scrap of information: 情報も交換され尽くしていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
other unpleasant words are exchanged: 険悪なやりとりがつづく メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 298
have never exchanged a single word with sb: 一度も口をきいたことはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
one’s country, so fearfully changed: 変わりはてたと思われる国 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 135
give utterance to the mad prayer that had so changed one’s life: 自分の生活をこれほど変えてしまったあの気違いじみた願を口にする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 209
how much I have changed: 自分自身の変化 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 18
there is a changed note in sb’s voice, wheedling: いざなうような口調に変る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 30
overwhelmed by sb’s completely unchanged attitude: (人の)まったく変らない態度に気をのまれる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 104
At Gapminder we immediately changed our priorities: ギャップマインダーを運営するわたしたちは(ものを)最優先課題とした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
can be changed to read ‘...’: 「〜」と言いかえてもよい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
remain unchanged: それまでどおり存在する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
Things had changed in seconds: ほんの一瞬のあいだに、外の様子は変わっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
things has changed: 状況が変化する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
be unchanged: 昔のままである 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
ツイート