Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
chat
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おしゃべり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
おしゃべりに花を咲かせる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
おしゃべりをする
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
おしゃべりをはじめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
しゃべりあう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
しゃべる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 87
たわいない会話をかわす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34

何となく話す
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
世間話
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
世間話をする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 299
談笑する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
当たりさわりのない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
話し込む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

chat with ...: 〜に声をかける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
chat up sb: (人の)相手をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
chat rather shyly: かわした会話は、どちらかといえばはにかみがち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
this seems a good chance to have our embarrassing chat: 言いにくいことを言い出すにはいい雰囲気なんじゃない? デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 173
I’d like to have a chat with you: お目にかかりたいんですが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
haven’t been a casual chat: ただごとではない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 304
have one’s little chat with sb: (人に)会いに来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
have a quite a little chat: いろいろと話す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 16
chat volubly to sb: (人と)しゃべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
chat about nothing important: 世間話をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 70
be chatting about ...: 〜についておしゃべりをかわしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
ツイート