Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
chest

主要訳語: 胸(25)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
キャビネット
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380

   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 25
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 9
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 283
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 35
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 30
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 101
胸元
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
厚い胸
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
箪笥
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 75
抽斗
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
抽斗の跡
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

weakly chest: 胸板のそげた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
feel one’s chest constricted: 胸苦しい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 87
a bird-cage chest: 胸の骨は鳥かごのように浮き出している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
with the chest and limbs of a Hercules: ヘルクレスのように筋骨たくましい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 16
with one’s heart thundering in one’s chest: 破裂しそうな心臓を高鳴らせながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
with a chest broad as the map of America: アメリカ地図のように幅広の肩をした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
slip the drawer quietly out of the chest: 音一つ立てずに抽斗を抜く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
sb’s heart pounds and sb’s chest is tight: 胸騒ぎする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 62
sb’s chin sink towards sb’s chest: (人が)うなだれる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 61
puss out one’s chest: すこしそりかえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
play it close to the chest: 秘密主義だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 345
one’s heart pounding dully in one’s chest: 心臓が、どこか具合のわるいような鼓動の音をたてている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
get sth off one’s chest: 〜を吐き出してさっぱりする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
get sth off one’s chest: すっきりさせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
feel a frustrated anger creep into one’s chest: いらだたしい怒りが胸もとまでこみあげてくるのを感じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
drop one’s head toward one’s chest: がっくりと頭を落とす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 330
bury one’s face in sb’s chest: 痛いくらい強く(人の)肩と胸の間に顔を押しつける 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
ツイート