Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
cigaret
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

fish a cigarette from sth: 〜から煙草を一本抜く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
the acceptance of a cigarette: すすめられた煙草に手を出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
the aggravation of running out of cigarettes in the middle of the night: 夜中に煙草が切れたときの辛さ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 131
think that is just about as amusing as filtered cigarettes: フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 32
light up another cigarette: ふたたびたばこに火をつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
smoke one cigarette after another: 一本また一本とたて続けに煙草を吸う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
knock ashes from one’s cigarette: 煙草の灰を地面に落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
cigarettes burns in the ashtray: 灰皿で煙草が煙を上げている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
my parents barbecued, smoked cigarettes and played cards with my aunt: 父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
one’s beastly brown cigarettes: いつものいやらしいブラウン・シガレット ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 392
bent cigarette: くしゃくしゃになった煙草 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 31
the billows of cigarette smoke: もうもうたる紫煙 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
be marked with cigarette burns: たばこの焼け焦げがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
cigarette butt: たばこの吸いがら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
cigarette butts: たばこの吸殻 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
cigarette butts: 吸殻 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
toss away one’s cigarette: くわえていたたばこを投げ捨てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
stub out one’s cigarette into ...: たばこを〜に突き刺す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
say in one’s cigarette-raspy voice: たばこで荒れた喉から(人は)しゃがれ声を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
draw on one’s cigarette: たばこを深く吸いこむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
cigarette hang out of sb’s mouth: たばこをだらしなくくわえている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
cigarette:たばこ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
inhaling ... as lovingly as a chain-smoker with her last cigarette: チェーンスモーカーが直前の一服をうっとりと思い出すように香りの名残を楽しみつつ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
use the lighter on a cigarette: ライターで煙草に火をつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
suck on a cigarette: 煙草をふかす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
smoke one’s cigarette down to the nubbin: 短くなるまでたっぷりと煙草を吸う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
smoke cigarette: 煙草を吹かす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
smoke a cigarette: 煙草をふかす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
smoke a cigarette: 煙草を吹かす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
reach sb one’s cigarette: (人に)煙草を勧める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
produce a crooked cigarette: やや歪んだ一本の煙草をとり出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
have one’s cigarette going: 煙草に火をつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
draw on one’s cigarette: 煙草の煙を吸い込む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
put out one’s cigarette: 煙草の火を消す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 25
light a cigarette: 烟草を吹かす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
smoke a cigarette: 一服する 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 17
cigarette smoke: 紫煙 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
the glimmer of the cigarette-end: 煙草の火 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
a cigarette butt dangling from one’s lips: 唇に煙草をだらしなくくわえている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
putting out his cigarette with swift, decisive jabs: 怒ったように素早くタバコをもみ消す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 31
draw on one’s cigarette deeply: ふかぶかと煙草を吸う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
a crushed dirty pack of cigarettes: 煙草のくしゃくしゃにつぶれた袋 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
cigarette end: 煙草の吸い殻 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
exhale one’s cigarette-smoke: 煙草の煙をプウッと吐きだす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
ferociously grind a cigarette butt into a pulp: 親の敵にでも出会ったように、吸いさしのタバコをもみ消す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 41
flat, loosely packed cigarette: 扁平な、巻きのゆるい煙草 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
flick one’s cigarette ash self-consciously: まだ落とすに及ばない煙草の灰を落とす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 49
grind out one’s half-smoked cigarette: 吸いさしの煙草を押しつける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 207
grind a cigarette butt into a pulp: 吸いさしのタバコをもみ消す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 41
a gush of cigarette smoke: 威勢よく吐いた煙草の煙 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 409
the cigarette sb hand sb: (人が)すすめる煙草 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 183
one’s hand hold the cigarette: (人の)手が煙草をつまむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
hold a cigarette for sb to smoke: (人に)煙草をくわえさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
draw hungrily upon cigarette: 深々と煙草を吸う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 41
a ineptly rolled cigarettes which are his handiwork: 彼が巻いた不細工な煙草 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 77
ask lazily, reaching for cigarettes: 煙草に手を伸ばしながら、のんびりと尋ねる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 55
take the time to light a cigarette: まずはおもむろに煙草をつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
sb’s lit cigarette: (人が)吸っているタバコ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
the odd cigarette: 吸いのこしの煙草 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
stub a cigarette on ...: 〜に煙草をもみ消す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
with one of his cigarettes screwed into his mouth: 例によって煙草を口に銜えて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
indulge himself by having exactly one cigarette a day: 一日一本の煙草だけを自分に許した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
... many of the cigarette cards proclaimed: シガレット・カードの多くにはこんな文句が印刷してある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
produce a package of cigarettes: 煙草の箱を取り出す カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 42
puff a cigarette: 煙草をくゆらせる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
ツイート