Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
claim
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜と言いがかりをつけてくる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
〜と本人はいう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
(人に)言わせれば
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 144

いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
いきまく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
うけとりにいく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
うそぶく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
したがる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
つっぱねる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
つながり
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 79
ならべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
よそおう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214

引きとる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 152
引き受ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
確認する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
掛け声
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
記す
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 390
求めている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
迎えにきてくる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
言いたがる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
言い種
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
言い張る
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
言うこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
語る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
口でいう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
資格
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 150
自称
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
自負している
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
自負する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
自分でいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
自分のだと届け出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
自慢する
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 55
主張する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
重み
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
述懐する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
称する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
申告する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
宣言をやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
断言する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
任じる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
非難
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
標榜
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
本人が言う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
明言
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb claim anything: (人の)いうことはあてにならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 117
claiming that ...: 〜とはもってのほか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
claim to ...: 〜と証言する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 281
claim that ...: (人に)言わせると〜という 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 36
claim of ...: 〜を表現する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
claim a reward: 褒賞をもらう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
claim ...: (人に)よれば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
whatever justice one claim: どんな大義名分があったって 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
want to come and claim one’s child: 子供を引き取りに来る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
the conversation it claims to record: もとになった会話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
one can claim ...: 〜とも言えなくもない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 106
no place that claimed to bewould be without ...: 〜ともあろう場所に〜がない筈はない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
I can‘t claim that I don’t do: 〜もないではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 83
have any claim on ...: 〜と関わりのない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 119
hastily give up one’s claims on sb: そそくさと(人から)遠ざかって行く ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
establish sb’s claims to paternity: (人を)実子として認知してもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
don’t claim to be anything else: それ以上の何者でもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
claims are made that ...: 〜という評判の レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 132
claim that one is just a bit worn out, that’s all: 少し疲れ気味かな、とは思うけれど 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
claim sth for one’s own: 〜を私だけの持ち物だと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
claim on a lucky impulse: うまくつなぎを思いつく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 196
claim if one can do, one can do: もし〜したら、〜できるのさ、と言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
can only claim the merit that ...: 自慢することのできるのは、〜点にある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
be trapped between the claims of giri and ninjo: 義理と人情の板ばさみ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
be claimed by one’s father: 父親から息子として認められる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
be as ignorant as one claim to be: 本当に何も知らない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
be able to claim sb’s seat: 座席にありつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
and you claim ... ?: それでもきみは〜つもりか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 56
allow to claim one’s soul: 魂を預ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
allow ... to make no claim upon one: 〜に影響もされず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
a claim to crime: 罪を犯したという ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
a claim to achievement: 立派なことをやったという ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート