× Q 翻訳訳語辞典
claim   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と言いがかりをつけてくる
   
She claimed I was playing around there: 私がそこで遊んでいたと言いがかりをつけてきた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
〜と本人はいう
   
claim one have inside connections at ...: 〜内部にコネがあると本人はいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
(人に)言わせれば
   
J claimed it was just as effective, but now my whole face smelled like vodka: ジェイに言わせれば同じようなものだったが、顔じゅうにウォッカの匂いがした 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 144

いう
   
claim to do: 〜だという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
いきまく
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
うけとりにいく
   
claim the prize: 賞品をうけとりにいく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
うそぶく
   
so it is claimed: 〜とうそぶいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
したがる
   
it is all very well for sb to claim the credit: (人が)手柄にしたがるのはわかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
つっぱねる
   
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
つながり
   
be a slim claim: 遠いつながり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 79
ならべる
   
claim a variety of urgent reasons for ...: 〜しなければならないのっぴきならぬ理由をあれこれならべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
よそおう
   
claim pain: 苦痛をよそおう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214

引きとる
   
be retained by sb until sb claim the machine at ...: (人の)手元に残され〜で自転車を引きとるのに使われる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 152
引き受ける
   
claim full responsibility for everything: すべての責めを一身に引き受ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
確認する
   
be at a loss to claim one’s own from ...: 〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
掛け声
   
claims for ...: 〜の掛け声 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
記す
   
There was a plaque here claiming the walls of the city to be of Roman origin: ここには、この市街の城壁はローマ人が築いたものであるということを記した記念の銘板がついている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 390
求めている
   
belie sb’s claims to dignity: (人が)求めている尊厳とは相容れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
迎えにきてくる
   
waiting days for one’s negligent parents to claim one: のんきな両親が迎えにきてくれるのを何日も待っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
言い種
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
言い張る
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
言う
   
in fact, one claim ...: 〜とまで言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
言うこと
   
If the American claims are true, I urge immediate action: アメリカのいうことが事実なら、即時対応を勧告します クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
語る
   
claimed that ...: (人の)語ったところによれば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
口でいう
   
Then, he had been more or less all right as he had claimed: その時は果して口でいった通りまあ大丈夫であった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
資格
   
give sb claim to ...: (人に)〜の資格を与える 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 150
自称
   
lay claim to some part of the time of sb: (人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
claim to be Irish: 自称アイルランド系 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
自負している
   
I believe I can claim to know a great deal about ...: これでも知るところは多いと自負している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
claim a certain distinction for this: これは人並みではなかったと自負している ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
自負する
   
claim that ...: 〜と自負する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
自分でいう
   
claim to be ...: 〜だと自分でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
自分のだと届け出る
   
very nearly claim: もう少しで自分のだと届け出そうになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
自慢する
   
claim powers of clairvoyance: 先見の明を自慢する クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 55
主張する
   
claim ...: 〜と主張する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
重み
   
be dragged down by one’s family’s claims: 家族の重みに押しつぶされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
述懐する
   
"With my heart going like a complete steam engine," as he later claimed: 「おれの心臓はまるで蒸気機関のようだった」と、あとで彼は述懐している ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
称する
   
Somebody claiming to represent a potential defector: 亡命希望者の代理人と称する人物です ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
申告する
   
claim ...: 〜を申告する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
宣言をやる
   
lamely claim victory: まずい勝利宣言をやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
断言する
   
claim that ...: 〜と断言する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
任じる
   
start to claim one is a socialist: 社会主義をもって任じだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
非難
   
claim has any merit: 非難に何か根拠がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
標榜
   
lay claim to being specialists on the psyche and the emotions: 精神や感情の専門医を標榜する精神科医 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
本人が言う
   
at least one claims to do: 少なくとも本人は〜と言っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
明言
   
be able to claim that ...: 〜と明言できる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
   
the record that confirms this claim: この話を裏づける記録 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb claim anything: (人の)いうことはあてにならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 117
claiming that ...: 〜とはもってのほか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
claim to ...: 〜と証言する
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 281
claim that ...: (人に)言わせると〜という
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 36
claim of ...: 〜を表現する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
claim a reward: 褒賞をもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
claim ...: (人に)よれば〜
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
whatever justice one claim: どんな大義名分があったって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
want to come and claim one’s child: 子供を引き取りに来る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
the conversation it claims to record: もとになった会話
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
one can claim ...: 〜とも言えなくもない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 106
no place that claimed to bewould be without ...: 〜ともあろう場所に〜がない筈はない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
I can‘t claim that I don’t do: 〜もないではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 83
have any claim on ...: 〜と関わりのない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 119
hastily give up one’s claims on sb: そそくさと(人から)遠ざかって行く
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
establish sb’s claims to paternity: (人を)実子として認知してもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
don’t claim to be anything else: それ以上の何者でもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
claims are made that ...: 〜という評判の
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 132
claim that one is just a bit worn out, that’s all: 少し疲れ気味かな、とは思うけれど
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
claim sth for one’s own: 〜を私だけの持ち物だと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
claim on a lucky impulse: うまくつなぎを思いつく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 196
claim if one can do, one can do: もし〜したら、〜できるのさ、と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
can only claim the merit that ...: 自慢することのできるのは、〜点にある
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
be trapped between the claims of giri and ninjo: 義理と人情の板ばさみ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
be claimed by one’s father: 父親から息子として認められる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
be as ignorant as one claim to be: 本当に何も知らない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
be able to claim sb’s seat: 座席にありつける
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
and you claim ... ?: それでもきみは〜つもりか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 56
allow to claim one’s soul: 魂を預ける
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
allow ... to make no claim upon one: 〜に影響もされず
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
a claim to crime: 罪を犯したという
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
a claim to achievement: 立派なことをやったという
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
keep adjusting the claim: 査定額を随時更新する
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 284
lay claim to being specialists on the psyche and the emotions: 精神や感情の専門医を標榜する専門医
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
we can claim it was absolute happenstance: まったくの、偶然だったとも言えなくはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 106
later claim to do: 後日の言い種によれば〜した
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
claim the lion’s share: いちばん普及している
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
pay the claim and move on: あきらめて保険金を支払うしかない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 270
claim parental naming rights: 名付け親になる権利をもっている、と主張する
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
think it rather odd behavior for one, and resolve that the next time one is asked one would claim to be from another planet: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
the record that refutes the claim: この話を否定する記録
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
ツイート