Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
clever

主要訳語: 気のきいた(3)   気の利いた(3)   頭のいい(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すばしこい
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
すばらしい頭の回転
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
ちょっとした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 56
なかなか巧妙な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
ぬかりはない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 436
よくできた
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 46
よく出来た
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 37
わるがしこい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241

気のきいた
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 216
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
気の利いた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
隅におけない
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 224
賢しら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
賢しらな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
賢そうな
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 293
賢明だ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
賢明な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
巧み
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
巧妙な
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 240
最高
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
才気
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
自慢の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 134
食えない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
切れ者
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
丹念に
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
知恵がまわる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
頭が冴える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
頭が切れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
頭のいい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 230
抜け目がない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 187
抜け目ない
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 22
名案
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 164
明敏
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
目端がきく
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 181
利口
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
怜悧な
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 81

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the cleverest place: すっごく頭のいいところ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
the cleverer people: 学のある人 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 142
the clever hound: 考えたわねえ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 423
clever plan: 妙案 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 102
clever innovation: 名案 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
be not clever: 思わしくない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 275
be clever and wise: 賢い 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 7
be clever: 聡明だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 148
the man is obviously very clever: 切れる男ということは〜にもわかる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
the cleverest thing of the sort that sb ever did: そういうたぐいで拙者がなした最高に味なわざ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 163
seem the clever one: すばしこそうに見える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
look as if one is almost clever enough to be sb: (人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
it is nice to be clever at something: なにかとりえがあるっていいものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 153
do not think ... is a clever idea: 〜に乗り気ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
can be real clever when one work at it: 腕のふるいどころでは大いにふるう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
be very fit and very clever: 身体機能が抜群で、頭の回転が抜群だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
be so clever one don’t even do: 〜しないほど慎重だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
be just a little too clever: 少し調子に乗りすぎる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 223
be clever enough to do: うまく〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
be clever at doing: 〜するのがうまい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
be a clever one, that sb: さすがは(人)である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 227
and sb thinks one’s being clever: あんな間ぬけなまねをしていやがる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 170
an immensely clever man: 目から鼻へ抜けるような男 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 227
a very clever man: 非常な切れ者 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 44
ツイート