× Q 翻訳訳語辞典
climb   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(山を)征服する
   
It was supporting an American expedition trying to climb Dhaulagiri: アメリカの登山隊が一刻も早くダウラギリを征服しようとしたのは、ひとつにはそのことがあったからです プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120

あがる
   
climb the three flights: 階段を四階まであがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
いきなりとびおりる
   
climb out to the road: いきなり街道にとびおりる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
おりる
   
climb from the taxi: タクシーをおりる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
とび出す
   
climb out of bed: ベッドをとび出す カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
とんとんとのぼる
   
climb stairs: 階段をとんとんとのぼる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
のぼる
   
stealthily climb the stairs: 階段をそっとのぼる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105

昇る
   
begin climbing the hill past sth: 〜横の坂を昇りはじめる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
上がる
   
climb into the ring: リングに上がる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 268
上へはこぶ
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
上り坂
   
the road begins to climb left: 道路が左手に向けて上り坂になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
上昇する
   
climb painfully to ...: 苦痛に耐えながら〜まで上昇する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
And they were climbling steadily climbing: そして上昇、ずんずん上昇している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
乗りこむ
   
climb in: 車に乗りこむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
登頂
   
solo climb: 単独登頂 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
抜け出す
   
climb out one of the back windows: 裏の窓から抜け出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

climb the mountain: 山へ入る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
climb over: 乗り越える
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
climb out: 這い上がる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
climb into ...: 〜にもぐりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
climb in bed: ベッドにもぐりこむ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
climb in: はうようにして中へ入る
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
climb in: 中に忍び込む
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
climb down: (〜から)おりる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 115
climb aboard sth: (物に)のる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 242
climb aboard: 乗る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 181
steadily climb up the ladder of success: 着々と階段を上ってゆく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
pull its nose up in maximum climb: 機首を最大上昇角に起こす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
climb the stairs to the roof: 屋上にのぼる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
climb over to join sb on the front: よいしょと前の席に来る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 189
climb off a woman: 女の腹からおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
climb into the front seat: 前のシートにすべりこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 119
climb down the ladder: ラッタルをおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
climb back on one’s bike: 自転車にまたがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
climb back into ...: 〜の中に入り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
can go climb trees for all sb care: (人が)どれだけ心配したって、やりたいことはやる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 122
be of necessity climbing a ladder: 上昇志向にとりつかれる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
The euphoria lasted until we began to climb up to Bonnieux: この歓喜と陶酔も、ボニューの登りにかかるとそれまでだった
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
blithely climb: 悠然とよじる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
He had coaxed an exquisite blue caterpillar to climb aboard a twig: ダヘーアは、途中で拾った小枝の切れはしにきれいな青い色をいた毛虫をおびき寄せてのせていた
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 242
The old man's breath grew labored as he began to climb the creaking stairway: 老人はやがて、きしむ階段を息を弾ませながらのぼり出したが、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 128
climb earnestly and intently: 一心に登る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 81
Mount ... is too high for people to climb easily: 〜山というのはちょっとやそっとでは登って行けそうもない高い山である
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 28
climb higher, ever higher, into the sky: 空高く、あくまでも高く昇る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
climb gradually: 徐々に上り坂になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
climb down from one’s perch: 覗き見していた場所からおりる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 178
climb the cellar steps with vexatious phlegm: 憎らしいほどのろくさ穴倉の階段を昇って来る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 11
climb steadily: じりじりあがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 35
climb unclomben slopes, unkempt: 人跡未踏の斜面を、無様に登っていく
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 188
climb up: 登り
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
ツイート