Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
closed

主要訳語: closed(11)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人の)とりすました顔: sb’s closed expression マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 499
ぴったり閉じた高いゲート: tall closed gates ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
準備中:closed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
いってみれば部外秘のトレーニング: a kind of closed practice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
正面には閉じられた棺が三つ置かれていた: there were three closed caskets at the front of the room ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
本がバタリと閉じられる: a book slam closed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
閉て切った:closed 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
閉めきった場所で: in a closed space トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
日本文化の閉鎖性: Japan’s closed culture サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
閉鎖的な:closed サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
立てきった障子: closed sliding doors 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

時間外だ: the office is closed セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
準備中の札: the CLOSED sign スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
密室: closed space トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
裏にまわれば: behind closed doors ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
ほとんど口を開かずにとつとつと語る: speak haltingly through nearly closed lips グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 60
内々には相当きびしく叱責する: rough sb up fairly frankly behind closed doors デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
〜は締め切りました: move ... be closed タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
握りしめた〜: hold sth in one’s closed fist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
救急セットを開くことをやめる: decide to leave one’s first-aid kit closed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
立入禁止である: be closed to the public フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
ぱっととじられる: be abruptly closed ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
全艦戦闘閉鎖になる: be closed up to Action Stations マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
パブの閉じる時間がとうに過ぎてから: long after the pubs closed フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 112
ドアがぴったり閉じていない: the door is not quite closed all the way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
〜を一歩出た瞬間から: from the moment the door of ... closed behind one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
漆黒の闇に閉ざされている: be enclosed by impenetrable blackness レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 223
背の高いレンガ塀が目かくしの役を果たす: be enclosed by a high brick wall ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 225
店は閉まる: be closed for business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
一件落着ですよ: case closed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
掃除中の札が出ていて入れない: be closed for cleaning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
決定事項: closed issue デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
〜が打ち切られたのを: ever since ... closed デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 34
目を閉じたままで: one’s eyes still closed 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 53
ドアももう(人の)手によって閉められている: have finally closed the door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
少しぞんざいに閉めてある: be not quite closed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
やがてその製材所が閉鎖されると: when the mill eventually closed ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
その供給源はたたれてしまう: that source of supply is closed to sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
(人の)むっつりした無愛想な顔: sullen, closed expressions of sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
このままほうっておけば船が航行できなくなる: soon be closed to shipping スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
ここでちょっとうとうとする: sit here with one’s eyes closed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 397
ドアを閉める: pull the door closed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
紙切れを握りしめた手: one’s hand closed on the note スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
しっかり戸締りをする: nail a door closed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
けりがつく: be closed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
たたまれた(店): be closed 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 48
忘れられる: be closed ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 36
極秘の:closed-door 辞遊人辞書
秘密の:closed-door 辞遊人辞書
非公開の:closed-door 辞遊人辞書
暗くてごみごみした、汚い小部屋: a dark, closed-up and dirty cubicle ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
ドアをしめると几帳面にチェーンをかけた: closed and chained the door conscientiously ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 25
しっかりと眼をとじ: with one’s eyes closed determinedly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
人目を憚って: behind closed doors ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 132
目を半眼に閉じて埃を避けながら: with one’s eyes half-closed because of the dust 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
(人の)絶対的で閉鎖的な自己充足と顔をつきあわせる: face the absolute, closed self-sufficiency of sb ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
かるくとじた唇: gently closed lips 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 107
半びらきの目で: through half-closed eyes ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 318
薄目をあいている: watch sb through half-closed eyes 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 70
鉄門は、ギーッと大きなきしり音を立てて、しまりかけている: the iron gates are being closed with a jar and a rattle ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
どこもかしこもグレーのガラスで囲まれた部屋: a predominantly gray, glass-enclosed space フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 419
みんな身支度を済ませて、(人の)扉口の外に立っている: they are ready outside the closed door of the sb’s room ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
じわじわと閉まる: swing stealthily closed キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 73
(扉を)バタンと閉める: swing sth closed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter )
ツイート