Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
comfort

主要訳語: 慰め(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いたわる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
お悔やみを述べる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
くつろぎ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
なだめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
もてなす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
やすらぎ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164

安心
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
安心感
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59
安息
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
安堵
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
慰め
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
慰めにする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
慰める
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
慰安
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
悦に入る
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 626
温める
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
楽しみ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
寛ぐ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
感銘を受ける
   
気が楽になる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
気が晴れる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
気を落ち着かせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
救い
   
救いだ
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 287
幸福
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
心の慰め
   
心を慰める
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 65
心強さ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
心地よさ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
息抜き
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 51
有難い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

walk for comfort: 気持を落ち着かせるためにどんどん歩く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
squat in comfort: 身を寄せる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 62
in comfort: らくらくと 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
in comfort: 悠々と 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 141
for comfort: 息抜きの レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 322
close for comfort: 身も蓋もない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
calm and comfort: やさしくなだめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 223
be comforted: ほっとしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
be comforted: 心を洗われる気持ちを覚える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
weep as one who refused to be comforted: 身も世もなく泣く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 256
try to find comfort in the thought that ...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
too challenged for one’s comfort: 毒気にあてられて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
the cottony comfort of the darkness: 闇の真綿につつまれたような安らかな気持 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
take comfort in ...: 〜で心を慰める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 177
sit down and have a nice cup of tea in peace, ease and comfort: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
lunch and a beer will allow us to consider it in comfort: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
live out one’s old age in comfort: 老後を安泰にする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
it’s a great comfort for sb to do: 〜のほうが(人も)安心だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
in the peace and comfort of sth: (場所の)ぬくぬくとした環境で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 268
have begun to take comfort too soon: 安心するのは早かった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 139
go home to the cold comfort: さむざむとして家へもどる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 306
find little comfort in doing: 〜するのが不愉快だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
feel for the comfort of some response: 感触が安心できるものかどうかをたしかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
draw comfort from the hectic activity: そんなめまぐるしい動きをむしろよろこぶ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
derive a certain comfort from the thought of ...: 〜のことを考えるときのみ、心が和む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 225
cannot do with any comfort: 〜するのも不自由だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
be lying down in an abandon of comfort: とてもいい気持ちで寝ている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 194
be comforted with ...: 〜で人心地がつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
be a great comfort to do ...: 鬱憤ばらしに〜する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
ツイート