Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
common

主要訳語: 共通の(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありきたりの
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 7
ありふれた
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 427
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
いかにもありがちな
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
ごくありきたりの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
ただの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
つまらぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
ふつう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
ふつうに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 105
ゆきわたっている
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 40
よく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186

   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
何でもない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
何の変哲もない
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 167
既設の
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 28
共通の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 120
共有財産
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
習慣
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
常識的
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent )
人並みに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
尋常な
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 130
世間的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
多い
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
珍しくない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
珍しくもない
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
通常の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
通俗的な
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
通用の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
日常茶飯事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
特有の
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
味気ない
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 95

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the Town Common: 広場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
the Town Common: 町議会 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
Our Common Future: 地球の未来を守るために ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
in common purpose: 心をひとつに合わせて ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 91
have a lot in common: 話が合う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 34
find common ground: 一致点を見出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 422
common sense: 当たり前の論理 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 315
common people: 一般人 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 188
common people: 国民 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
common good: 世の利益 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 114
common enough name: ありふれた名前 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 221
be very common: ごくふつうである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
be far more common than you realize: 案外多い 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
be common enough: よくあることだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
be common: 巷間に出回っている枚数が多い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
a matter of common agreement: 総意 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 99
will find the threads that tie people together, a common register: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
what sb is saying is really common sense: ごくごく当り前のことを言っている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 66
we do not have a thing in common: ぼくたちには何の共通点もない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 382
was common practice in feudal times: 封建時代の昔にはあったことだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
turn common sense into common practice: 当り前のことを当り前にできる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 67
these common rough people, with their coarse faces and brutal gestures: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 123
the turmoil so common in the families of the successful: 成功者にありがちな家庭の不幸 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 74
the most common visitors in ...: 住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
the common run of one’s profession: あの職業の連中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
plunk down one’s dough to buy AA’s common shares: AAの株に投資する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
ordinary, common or garden: そんじょそこいらにあるような 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
most bad decisions have in common: まずい決断というのはたいがいそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
like a common eavesdropper: いかにも盗み聞き然とした格好で クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 268
keep a common beat: 調子をあわせる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
it is common to call people by ..., rather than by ...: 〜よりも〜で呼びあうことの方が多い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
it is common knowledge that ...: 〜を誰も知っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
it is common ground that ...: 双方で確認されたのは〜ということである ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 20
issue from hidden dens to the common centre: ここかしこの隠れ家から(人を)目がけて攻めかけて来る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
in the common way: ありきたりの ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
in common with ...: 〜するたび スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
have something in common: 共通点がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
have common ground with sb: (人と)考えを同じくする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
have arrived at the frontiers of common sense: 判断の限界のぎりぎりのところまで行き着く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 198
have almost nothing in common with ...: 〜にはほど遠い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
have a lot in common: 似た者同士だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
giving away one’s life to the ignorant, the common and the vulgar: 無智俗悪な人間どもに自分の命を投げだす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
feel one have something in common with sb: (人に)親しみを抱いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
either in scientific terms or in terms of common logic: 物理学的にも常識から云っても 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 154
display greater common sense than sb: (人より)事理をわきまえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
common sense says that ...: 正論からすれば 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 60
common knowledge that ...: 〜という、誰でも知っているようなこと アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
common in young girls of one’s age: 少女らしく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
common enough among ...: 〜の間ではありきたり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
become damn common for years: 〜がしょっちゅう起こる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
be common knowledge among ...: 〜の知るところとなる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 26
be common in one’s childhood: 子供の頃から見馴れた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
be as common as cheese: ごくありふれたものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
be a great deal in common between A and B: AとBとは、相通ずる節がある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
be a common usually harmless occurrence: 日常茶飯事で、普通は別に害があるわけではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 61
be a common phenomenon: 毎度のこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
be a common occurrence: しょっちゅうだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
almost as if by common consent: 言い合わせたように 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
abominate the common herd: 凡俗の群れには鼻もひっかけない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
a very common ...: ありきたりの〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
ツイート