Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
complicated

主要訳語: complicated(18)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いろいろわけがあるんだ: be complicated トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
なにかとぎくしゃくしている: be complicated ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 20
〜というには、だいぶもってまわった表現である: a very complicated way of saying that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
へんにもつれる: make things terribly complicated 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 80
ひどくややこしい代数の因数分解か何か: some terribly complicated problem in algebra 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
ややこしくていけねえ: be so damned complicated 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
ややこしい大人の言葉: a complicated adult word アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 182
ややこしい:complicated ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
そういうややっこしいの: that complicated stuff 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 57
(人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する: exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body. 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
手のこんだ:complicated マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145
手の込んだ:complicated ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 387
深い意味のことじゃない: do not mean anything complicated 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる: will make a little speech about something complicated and intellectual ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
煩瑣な物事: the complicated details 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 49
それに対する答えは複雑であると同時にシンプルでもあった: the answer to that question was both complicated and simple ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ: because the system is too complicated for accurate predictions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
現実ははるかに複雑なのだ: reality is just more complicated than that ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

かしこまって考える: make things complicated 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 72
鬱陶しい: be too complicated ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 10
話がもつれて却って拙い結果を招く: things would become more complicated than ever 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 173
小むずかしい言葉: long and complicated words シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
(言葉が)屈折を経ないで口から出て行く: come out naturally, without anything complicated in the background 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
立ち入った事まで聞く: become increasingly complicated and personal 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
〜に毛の生えた程度: be not much more complicated than メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
こみいったうそがつける: be good at making up complicated lie 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 85
なかなかの食わせ者で、一筋縄ではいかない: be a very complicated and devious man イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 44
それに加えて栄養失調や、貧血になっていた: often complicated by anemia and malnutrition ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
こんなに複雑な髪型をきちんと拵える: arrange this sort of complicated figure べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
〜のおかげで事態はますますややこしくなった: the problem is made more complicated with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
手がこんでいる: be complicated 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
複雑極まりないことばの意味: the extremely complicated area of linguistic meaning 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 84
波瀾も曲折もない生活を続ける: lead an uncomplicated, humdrum life 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
(人)は〜一筋というほど純粋ではない: sb’s loyalties are more complicated ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
それに加えて栄養失調や、貧血になっていた子供も多かった: often complicated by anemia and malnutrition ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
どんな混みいった奇術: the most complicated conjuring trick 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
すんなりと始まったにちがいない: must have seemed so uncomplicated when it stared プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
一見こだわりの無さそうな: at a glance seem so uncomplicated 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 188
人間関係は単純そのもの: social life is uncomplicated メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 269
天真爛漫:uncomplicated フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
郊外の寂れた場所が拠点で、ややこしい戦略を考える必要がない、流行とは無縁の場所だからこそ、どんな場合でも一定の利益を上げることができる: They belong out there in the sticks; uncomplicated, unfashionable, and unfailingly profitable ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
ツイート