Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
compli
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
can’t
ever
accept
a
compli
ment: 褒められるたびに素直に喜ばない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
accomplice:「ぐる」
辞遊人辞書
accomplice:ぐる
辞遊人辞書
accomplice
of
...: 〜の一味
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
accomplice:一味
辞遊人辞書
accomplice:共犯者
辞遊人辞書
accomplice:従犯者
辞遊人辞書
consider
sb
accomplice
: (人に)責任の一端がある
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 136
accomplice:仲間
辞遊人辞書
be
one’s
greatest
accomplice
: (人の)最良の理解者だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 184
sacrifice
the
interests
of
one’s
accomplices
and
victims
: 一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
what
does
planning
everything
accomplish
?: すべてを計画すると何かいいことがあるの?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 282
accomplish:うまくいく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 347
accomplish
that
dream
: その夢をかなえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
what
we
had
accomplished
: 自分たちのしでかしたこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
feel
as
if
one
have
accomplish
something
: ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 92
accomplishes
this
quite
naturally
: ごく自然にこれをやってのける
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
accomplish
sth
by
foot-feel
: 足探りでやってのける
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 15
accomplish
by
dexterity
and
cunning
: 手ぎわよく巧妙にやってのける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 187
accomplish:果たす
辞遊人辞書
accomplish:仕遂げる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 313
accomplish:収穫
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
accomplish:尽くす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
it
is
fairly
easy
to
accomplish
: これはわりあい楽に成功する
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 184
accomplish:成就する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 144
accomplish:達成する
辞遊人辞書
what
would
that
exercise
accomplish
?: 〜していったい何が得られるだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
accomplish
something
: 片づけるべきことはかたづける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 625
satisfied
with
what
one
had
accomplished
: われながらうまくできたと満足感にひたりながら
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 108
an
accomplished
debater
: 一廉の論客
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 135
more
accomplished
than
sb: 〜よりももっとくわしい
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 222
an
accomplished
soprano
: 玄人はだしのソプラノ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 39
an
accomplished
clarinetist
: 玄人はだしのクラリネット奏者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
mission
accomplished
: 使命は達成された
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
be
an
accomplished
sleight-of-hand
artist
: (人の)手先の器用さは天下一品だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
accomplished:腕がたしかな
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 73
take
...
for
an
accomplished
fact
: 〜が〜したものとみなす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
become
accomplished
on
...: 〜に習熟する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
always
be
quite
an
accomplished
liar
: 昔から嘘つきの名人だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 94
have
a
real
sense
of
accomplishment
: できたという感じをしっかり味わう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
be
recognized
abroad
for
one’s
accomplishments
: 偉業によって海外にもその名が知れ渡る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 114
sense
of
accomplishment
: 何かをやった、という気持ち
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
accomplishment:業績
辞遊人辞書
did
not
seem
much
of
an
accomplishment
: 大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
accomplishment:成果
辞遊人辞書
sb
would
remain
unable
to
see
his
children’s
accomplishments
as
any
sort
of
extension
of
his
: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
accomplishment:成就
辞遊人辞書
no
mean
accomplishment
: 安っぽいところなどみじんもない造り
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 101
take
any
accomplishment
on
sb’s
parts
as
a
diminishment
of
oneself
: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
mental
accomplishments
: 知的能力
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 54
an
accomplishment
unparalleled
in
...: 〜とは相容れない方向の歩み
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
pride
of
accomplishment
: 自己満足
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 627
one’s
accomplishments
: (人の)持っている才能
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 83
have
a
sense
of
accomplishment
: やった、と思う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
all
this
is
no
mean
accomplishment
: なみたいていていのことではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
because
the
system
is
too
compli
cated
for
accurate
predictions
: システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
an
added
compli
cation: 面倒なことになった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 476
allow
oneself
small
indulgence
of
pride
of
accomplishment
: しばし自己満足に浸る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 627
often
compli
cated
by
anemia
and
malnutrition
: それに加えて栄養失調や、貧血になっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
arrange
this
sort
of
compli
cated
figure
: こんなに複雑な髪型をきちんと拵える
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 16
get
into
one
of
those
awful
running-compliment
patterns
: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
come
out
naturally
,
without
anything
compli
cated
in
the
background
: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
things
would
become
more
compli
cated
than
ever
: 話がもつれて却って拙い結果を招く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 173
become
increasingly
compli
cated
and
personal
: 立ち入った事まで聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
never
receive
the
smallest
compli
ment
from
one’s
beloved
: 愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 384
one
of
the
better
compli
ments
a
man
can
give
a
woman
: 男が女に返す何よりの賛辞
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
get
bogged
down
in
all
sorts
of
compli
cations: ことは面倒になる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 545
compli
cate
a
case
: 事を複雑にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
certain
compli
cations
will
ensue
: さぞかし厄介な問題が持ち上がることだろう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 298
behind
that
pose
of
compli
ance: 表向きの従順さの裏では
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
reason
sb
into
compli
ance: (人を)説き伏せる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
compli
ance
staff
: 規制部
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
compli
ance
department
: 法務部門
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
be
uttered
merely
to
win
sb’s
compli
ance: 単に(人を)説き伏せるためのお題目にすぎない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
single
compli
ant
sap
: たったひとりの従順なでくのぼう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
be
helping
one
to
be
much
more
compli
ant: (人を)ずいぶん従順にしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
compli
cate
matters
: へんに問題をこじれさせる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
the
problem
is
made
more
compli
cated
with
...: 〜のおかげで事態はますますややこしくなった
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
be
compli
cated: 手がこんでいる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 82
be
compli
cated: いろいろわけがあるんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
be
compli
cated: なにかとぎくしゃくしている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 20
a
very
compli
cated
way
of
saying
that
...: 〜というには、だいぶもってまわった表現である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 71
make
things
terribly
compli
cated: へんにもつれる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 80
some
terribly
compli
cated
problem
in
algebra
: ひどくややこしい代数の因数分解か何か
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 85
be
so
damned
compli
cated: ややこしくていけねえ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 151
a
compli
cated
adult
word
: ややこしい大人の言葉
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 182
complicated:ややこしい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 37
that
compli
cated
stuff
: そういうややっこしいの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 57
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
compli
cated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
complicated:手のこんだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
complicated:手の込んだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 387
do
not
mean
anything
compli
cated: 深い意味のことじゃない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 23
ツイート