Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
confirm

主要訳語: 裏づける(6)   裏書きする(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっさり答えを出す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
しかと確認している
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510

確証する
   
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 65
確認する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
確認の返事を送る
   
辞遊人辞書
決定される
   
辞遊人辞書
肯定する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 61
合う
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
述べる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 26
請け合う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
即座につづける
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 59
断言する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
調べる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
追認する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 310
同意する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
裏づける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
裏書きする
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 53
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 58
裏付け
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 282
輪をかける
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 175

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have sth confirmed: (物事が)裏づけられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 279
confirm sourly: 面白くない口ぶりでこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
confirm sb’s suspicions: (人に)たしかにそのとおりだと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
confirm sb’s suspicions: (人の)危惧を裏付ける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 154
confirm one’s opinion: 見立てがまちがっているとは思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
confirm carefully: 慎重な物言いをしておく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 200
one quick glance confirm ...: 一瞥するなり、〜は現実となる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
confirm the story of sth: (〜を)裏書きする 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 16
confirm sth as an established fact: (物事を)自分の目で確かめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 265
can only confirm one’s sense of isolation: やはりある種の寂しさがつきまとう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 145
be a confirmed busybody: 札つきのせわやき ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 96
ツイート