Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
consequence

主要訳語: 結果(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そのあとのこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 330

影響
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
関の山
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
関係
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
金目のもの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 136
結果
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
産物
   
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 116
事態
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 335
出来事
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 157

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

whatever the consequences: あくまで 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
something of consequence: (村人たちの間で)長く話題になるような事件 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
in consequence: そそのかされるようにして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
disastrous consequences: 重大な損害 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 48
consequence of ...: 〜によってもたらされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
as a consequence: それだけに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
without considering the consequences for ...: 〜への影響を思うこともなしに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
the consequence of this: そのおかげで ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 53
speak with great thought for the consequences: あとさきを考えて慎重に喋る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 51
it doesn’t seem of any consequence: たいしたことはなさそうだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 170
have sex without consequences: 種の保存には関係なくセックスをする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
be of small consequence: それほど重要なものではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
be of no Consequence to sb: (人にとって)何の役にも立つものではない スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
be of little consequence to sb now: 今の(人)には、もうどうでもいいことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
as a consequence ...: 〜したために ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 268
ツイート