Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
considerable

主要訳語: かなり(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらゆる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
いかにも
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 11
いろいろ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
かなり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
かなりの
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
かなり大きな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
すくなからず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
ずいぶん
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
だいぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
なかなかいい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 42
ひとかどの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49

恵まれ
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
激しい
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 79
見ちがえるように
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 152
充分
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
少々〜ぐらいは
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
少なからず
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 330
少なからぬ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
深い
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 18
人並み以上の
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 65
甚だしい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
大きな
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
非常に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136
並々ならぬ
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 281
無上の
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 162

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with considerable pride: いささか自慢気に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
with considerable pride: 得意然として ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
in considerable pain: 苦痛にとらわれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
have considerable effect: けっこうきく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
for some considerable time: 当分の間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 44
be still considerable: まだまだあなどりがたいものがある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
any considerable distance: 相当のところまで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
a considerable sum: 大金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
wait a considerable length of time: 相当のあいだ待つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 477
to my considerable surprise: われながら驚いたことに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
there is a considerable difference in age between sb and sb: (人と)(人の)間に大分年の差がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
there has been considerable confusion about ...: 〜については、従来、諸説が入り乱れてきた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 395
take considerable time to do, and ...: 〜するのに手間どったあげく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 45
spend a considerable amount of one’s time doing: 〜するのにおおわらわだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
rob one of all one’s considerable skills and memories: (人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
reply with considerable pride: すこし自慢そうにして答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
learn from sb in considerable detail about ...: 〜を(人から)、さまざま承る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 176
it was only after considerable persuasion that ...: えんえんと説得された末にやっと〜 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 75
have considerable difficulty getting to do: なかなか〜できない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 281
give sb considerable self-respect: 自負を抱く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
give sb considerable flexibility: (人は)柔軟に対応できる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 85
give considerable offense to ...: 〜が激怒する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
considerable number of ...: 数10人の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
be the objects of considerable envy: 羨望の目で見られる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
be a man of considerable reputation with the ladies: 艶聞がつきまとう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 204
as to incur considerable danger of receiving one’s dismissal from it, and this life together: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
a slender, refined woman of considerable beauty: 細おもてのなかなか洗練された美人 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
... be causing sb considerable alarm: 〜がひどく気になってくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 38
ツイート