Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
convince
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~という考えにとらわれる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

〜としか思えない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
〜の意識を操る
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 308

いいきかせる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 69
いって聞かせる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
だまくらかす
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 7
つくづく考える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
わからせる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42

云いきかせる
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16
確信させる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
確信を深める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
気が強くなる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
決めてかかる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 122
見切りをつける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
思いこませる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 67
思いこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
思い知らせる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
信じさせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
信じて疑わない
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
信じる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
説き伏せる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
説得する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
説得できる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
諦めさせる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 191
通る
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121
認識させる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
納得させる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
判断する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
力説する
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 181
騙す
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you convinced me: 降参 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 46
that’s pretty convincing: だとすると、かなり信憑性が高い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 111
convince that ...: 〜ではないかと思う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
convince that ...: 〜ものと思いこむ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 33
convince oneself: 思い込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
convince oneself: 自分に言いきかせる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
certainly convince oneself: 自信たっぷりな口調だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 180
be convinced ...: 〜と睨んでる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 276
be convinced ...: てっきり〜と思いこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 201
be convinced: 信じて疑わない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
you’ll never convince sb that ...: (人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 25
try to convince sb that ...: (人を)使って〜することをもくろむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
try to convince sb otherwise: (人の)議論をうけて立つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
try to convince oneself that ...: 〜と、心に強いるように考えてみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
try to convince ... to do: 〜してもらうよう、〜に掛け合う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
try again to convince oneself that ...: 〜としっかり自分に言い聞かせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 107
should be convinced that ...: 〜と思いこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 167
seem only half convinced: まだ不審さうな 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 136
manage to convince oneself that ...: 〜しているような錯覚にとらわれる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
just recalling ... makes sb more convince than ever that ...: 〜を思い出すだびにきっぱりと確信する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
if one is not fully convinced of success: よほどの確信がなければ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
heartstopping personal experience convince me that ...: 心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 221
have never been convinced of the verity of sth: 〜の真実性をいつも疑っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
do one’s best to convince sb: 言葉をつくす 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 84
desperation in one’s voice must have convinced one because one ...: せっぱつまった声を出すと、(人は)しかたなく〜する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 19
convince sb to do: (人に)〜してもらうことにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
convince sb to do: (人に)〜する決心をさせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
convince sb that ...: (人に)〜という確信をもってもらう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
convince oneself that ...: 〜だという確信のようなものが胸に拡がっていく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 91
convince oneself that ...: 〜とたかをくくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 294
convince oneself that ...: 〜とはっきりと確信する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
convince oneself that ...: 〜と信じ込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
convince even that one is cutting a path through life for oneself: 人生をかき分けて生きているという気さえする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 205
closer study convinces sb: よくよく眼をこらしてみると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
being convinced by sth: 〜にうなずいて 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 130
be firmly convinced that ...: 〜にちがいないと思いこむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
be convinced that this is the only proper way: こうでなくちゃいけないと思う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
be convinced that sb find ...: 〜を悟ったような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
be convinced that ...: 〜だと信じ込んでいる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 92
be convinced that ...: 〜と考える リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 46
be convinced that ...: 〜と信じている仁である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
be convinced that ...: 〜と断言する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 79
be convinced that ...: 〜に相違ないと思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
be convinced that ...: 〜を見抜く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
be convinced that ...: きっと〜するにちがいない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
be bend over backward to convince sb that ...: 〜だと一生懸命教えにかかる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
ツイート