× Q 翻訳訳語辞典
crime   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いけないこと
   
a serious crime: 何よりもいけないこと 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
やばい橋を渡る
   
be much too loose with one’s crime: やばい橋を渡ってるわりには隙だらけだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176

   
a career of crime: 悪の道に進む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
悪いこと
   
turn one’s brains to crime: 悪いことのために頭を使う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 230
悪事
   
be bound to pay for sb’s crimes: (人の)悪事の巻き添えを食う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
   
it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
刑事犯罪
   
tell sb to send a Crime Investigation Unit: 刑事犯罪捜査班の出動を要請する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
   
a claim to crime: 罪を犯したという ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
a capital crime: 重罪 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
罪科
   
whose only crime is fidelity to himself, and his family: その罪科というのは、ただ自分や自分の一家に対して忠実に義務を果たしたというだけのことだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
sb’s previous crimes: これまでの罪科 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
罪状
   
write sb’s crimes on flaring sheets of paper: 一目でわかる大きな紙に、罪状の数々を書き立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
be found and arrested for the crime of doing: 〜した罪状で逮捕される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
事件
   
serve a long sentence for a nonviolent crime: 暴力事件に関与もしていない人間が長期刑をつとめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
major crime: 大事件 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
犯行
   
impulse crime: 衝動的犯行 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
crime scene: 犯行現場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
犯行の嫌疑
   
one’s crime would be attributed to sb: 犯行の嫌疑が(人に)向けられるだろう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 238
犯罪
   
victimless crime: 被害者なき犯罪 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
the crime lore of gangsters and killers: ギャングや殺し屋たちの犯罪実話 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
suspect sb of a crime: (人が)犯罪を犯したと思っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
stay away from bad habits and crime: 悪い習慣や犯罪とは縁を切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
sb’s reported crimes never amounted to very much: 判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
perfect crime: 完全犯罪 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
investigate a crime: 犯罪を捜査する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
have a high crime rate: (場所の)犯罪発生率がより高い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
Financial Crime: 経済犯罪課 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
every now and then, one of sb’s crimes land sb in jail: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
crime scene: 犯罪現場 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
crime of opportunity: 計画的ではない犯罪 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
crime of madness or passion: 狂気や情痴の犯罪 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
can not put this crime right: この犯罪が解決できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
become possessed of crime: 犯罪に走るようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
be still a crime: いまだにれっきとした犯罪だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
arena of high-class crime: ハイクラスの犯罪分野 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
a life in crime: 犯罪者の道 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
a gambler involved in organized crime: 犯罪組織の一味に連なるギャンブラー フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
犯罪事件
   
be part of the crimes being checked out: 捜査中の犯罪事件に関与する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

partner in crime: 共犯者
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
crime scene: 現場
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
crime lab: 鑑識
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 404
be a crime: 犯罪的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
mitigate circumstances for one’s crime: 犯罪の責任軽減事由になる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
leave the scene of a crime: 悪事を働いて逃げだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 211
is that a crime: それがいけないかい?
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
Is a crime already?: それがいけないのか
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
curse sb for real or imagined crimes: あることないこといい立てて叱る
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 148
be still smoking from their crime: まだ犯罪の臭気をたてている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
be being looked at out of Financial Crimes: 経済犯罪課が捜査にのりだした
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
could hardly have been more than an accessory to the crime: せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 173
be almost a crime: 犯罪行為すれすれだ
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 118
Also, he had lost all his appetite for crime: それに加えて、彼は犯罪に対する興味を失くしていた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
His career of crime aboard the Ulysses had been brief and painful: ユリシーズにおける彼の犯罪歴は、あっけなくも痛ましいものであった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
capital crime: 許しがたい大罪
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
sb’s career of crime: 〜の犯罪歴
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
be drawn into what could be a crime: なにか犯罪めいたことの片棒をかつがされる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 41
crime-scene:犯行現場
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
dangerous crime: 命がけの犯罪
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 11
the genesis of the crime was a decade old: 十年前に端を発した犯罪だった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
diagrams of the crime scene: 現場の見取り図
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
forensic a crime scene: (現場を)検証する
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 232
former partner in crime of sb: (人の)かつての犯罪仲間
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
a heinous crime: 由々しい犯罪
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 86
The CID, however, dealing as it does with crime is a growth organization: それに反して、犯罪を扱うCIDは成長部門である
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
plan an ingenious crime: 奇抜な犯罪を計画する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 90
a policeman investigate a crime: 犯罪を捜査する警察官
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
mess up crime scene: 殺人現場を荒らす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 420
the usual ordinary type of crime: 普通のありふれた凶悪犯罪
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 193
crime of passion: 痴情の犯罪
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
whether any positive crime has been committed: ほんとうの犯罪が行なわれたかどうか
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
a positive crime: 悪質の犯罪
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 83
Do you think it was simple expediency that made sb1 call you and sb2 regarding this crime: (人が)この事件をきみたちに依頼したのは、たんなる便宜的な理由からだと思うかね?
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
on the subject of the crime: 話題が犯罪となると
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 279
thirteen years’ undiscovered crime: 十三年間悪事が露見しなかっただけだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
be not all that wild about white-collar crime: ホワイトカラー犯罪に手を染めるつもりはない
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 324
the first Crime Investigation Unit: CIUの第一陣
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
ツイート