Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
criminal...
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する:
act
out
a
kind
of
formalized
,
largely
permitted
brand
of
‘criminality’
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
犯罪に手に染める:
try
one’s
hand
at
criminal
acts
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
犯罪捜査:
criminal
activity
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 198
なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる:
think
about
the
shady
,
almost
criminal
look
in
sb’s
eyes
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
すっかり(人は)犯罪者にされている:
be
already
treating
sb
like
a
criminal
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
偽造者、情報行商人、...、ならびに各種犯罪者:
fabricator
,
intelligence
pedlar
,
...
,
also
various
sorts
of
criminal
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
連邦刑事裁判界:
federal
criminal
bar
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
(ひとの)犯罪性のまがまがしい証拠:
black
evidence
of
sb’s
criminal...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
事件:
criminal
case
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
行きずりの人間の犯行:
casual
criminal
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
いかにもカラフルななりのちんぴらたち:
a
colorful
smattering
of
its
would-be
criminal
types
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
これからは犯罪者の道を歩もうと、しっかり覚悟を決める:
fully
commit
to
living
a
criminal’s
destiny
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
ありきたりの犯罪者:
a
common
criminal
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 7
ギャング:criminal
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 171
刑事事件:
criminal
files
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
刑事犯罪捜査局:
Criminal
Investigation
Department
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
詐欺罪になる:
go
down
as
a
criminal
fraud
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
非道の残虐行為:
criminal
amorality
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
(人の)目には(人の)身体中に「犯罪者」という文字がべたべたと書きつけられているみたいに映る:
can
smell
criminal
written
all
over
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
犯罪捜査活動の一環:
as
part
of
a
criminal
investigation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 335
犯罪者みたいにくたばる:
die
like
a
criminal
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
犯罪者として追われている:
be
a
wanted
criminal
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
犯罪常習者にして、社会にとって危険な存在だ:
a
habitual
criminal
and
a
danger
to
society
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
犯罪者:criminal
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
やぶれかぶれの犯罪人:
desperate
criminal
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
狼どもに追いつめられて風前の灯:
utter
ruin
at
the
hands
of
this
criminal
element
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
自己の謀略を隠蔽する:
protect
one’s
criminal
scheme
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
どんな悪人だって:
even
the
most
hardened
criminal
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 7
犯罪に走りやすい:
criminal
tendencies
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 317
犯意:
criminal
intent
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 419
犯罪者の狂気が潜んでいる:
be
criminally
insane
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
犯罪的に愚かだ:
criminally
stupid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
〜を無残に浪費する:
criminally
squander
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
犯罪者もらくじゃない:
the
effort
of
being
criminal
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
時代を代表する犯罪者:
epochal
criminal
figures
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
最悪の犯罪者:
the
first
of
criminals
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 236
刑事事件をやる:
follow
criminal
files
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
したたかな犯罪者:
hardened
criminal
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 261
タフな悪党:
a
hardened
criminal
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 410
本物の犯罪者:
inarguably
a
criminal
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
非情、俊敏な探偵:
relentless
,
keen-witted
,
ready-handed
criminal
agent
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 76
非道な戦争犯罪人:
red-toothed
war
criminal
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 117
真犯人をあげる:
uncover
the
real
criminal
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
連邦刑事事件:
federal
criminal
work
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く:
pull
into
the
large
entranceway
of
...
County
Criminal
Justice
Complex
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
ツイート