Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
customers
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
客足
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 222

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

actually enjoy serving customers: 顧客サービスを心から楽しめる ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
when there aren’t any other customers around: 客の空いたあい間に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
meet face-to-face with customers on a daily basis: 客にはいつでも会って話を聞く ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
big poster proclaiming love for customers: 「お客さまは神様です」なんてでかでかと書いたポスター コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
build one’s reputation on satisfied customers: お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
be too greedy even to pick one’s customers carefully: 客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
girls are shouting cheerfully trying to get customers come in: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
create customers: 顧客を増やす コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
find future customers: 未来のユーザーを見つける ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
one’s customers: 自社の顧客たち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
tough customers: 手ごわい相手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
regular customers: 常連 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
faithful customers these women are remarkably easy to please: これらはみんな盲らのお華客だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
deal with customers: 客の相手をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 179
double-charging of customers: 手数料の二重取り トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
good customers: なじみ客 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 96
identify barriers to prompt customers service: 迅速な顧客サービスを妨げているものを見つけ出す ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
identify customers: 顧客を特定する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
there is a sudden influx of customers: 客がどやどやと入ってくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 369
integrate customers insights into development: 顧客の意見を開発に生かす ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
upset customers was something sb knew about: 怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 63
make noises about unhappy customers: 顧客からの苦情に神経質になる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 30
customers have occupied a few more tables: 三々五々と客が集まる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
part with its last knot of customers: 最後の客の一群を送り出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
partner with merchant customers to do ...: 加盟店と提携して〜する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
survey customers for their perceptions of ...: 顧客の〜に対する印象を調べる ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
if the pharmaceutical companies were better at adjusting their prices for different countries and different customers: 製薬会社が国や患者によって値段をうまく変えることができたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
just rush the customers through: 早くやっつけ仕事をするだけ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
satisfied customers: 合格点を与えた客 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
several customers: 客は三、四人 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 431
several customers sit at the counter, each talking with an agent: 客は三、四人にて、それぞれカウンターで応対に出ている社員たちと話し合っている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 431
wait on customers: 店へ出て客の相手をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
ツイート