× Q 翻訳訳語辞典
daily   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いつもとおなじ
   
this daily hour: このいつもとおなじ一時間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
くる日もくる日も
   
have constant daily reminders of ...: 〜をくる日もくる日も見せつけられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26

日常茶飯
   
daily occurrence: 日常茶飯のこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
日課
   
part of sb’s daily life: 日課のひとつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
日々の
   
dismal functions which allow us our meager share of daily satisfaction: 日々のわずかな満足を得る機能 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
日々
   
require daily assessment of sth: 〜を日々見極めることが求められる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
毎日の
   
daily routine: 毎日のきまり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
engage in the required daily rituals: 毎日の必須な儀式にしばられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
given the crush of daily business: 毎日の忙しさに紛れて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
make it one’s daily routine to do: 〜するのが毎日のきまりになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
the daily news about ...: 毎日の報道に見られる〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
毎日
   
on a daily basis: 毎日 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
talk almost daily with sb about ...: 毎日のように(人と)顔を合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
連日の
   
in daily phone conversations: 電話をつかった連日の会話の最中 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
連日
   
in the daily newspapers: 新聞各紙は連日 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the rhythm of daily life: 毎日
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 305
one’s daily bulletin: 〜の日報
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
nightly and daily: 日夜
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
daily-life: 生活
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 58
people who have daily contact with sb: 常時(人に)接するもの
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
oversee the daily housekeeping of sth: 〜の庶務業務のいっさいを担当する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
most of the time daily life is a lot like an endless chore of ~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。
minutiae of one’s daily life: 日常のどうでもいいささいなこと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
meet face-to-face with customers on a daily basis: 客にはいつでも会って話を聞く
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
have been crushed by the harshness of daily life: 生活にうち拉がれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
became a daily ritual: 日課になる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
be something one live with daily: いやでも〜を目にすることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
be a daily occurrence: 日常茶飯事のことだ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
amid the daily ordinariness: ごく平凡な日常生活の折りふし
a daily existence of hopping along the highwire: 綱渡りのロープの上を走ってみせる生活
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
lie cheek and jowl daily with the arcane: 曖昧なもの、不可解なことと毎日折り合いよくやっている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 245
go about one’s daily business: 日々の営みにかまける
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 88
This is the sort of issue that business copes with daily: これは企業が日々対処しているような問題である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
after this odd description of one’s daily routine of employment: 決った毎日の仕事について、こんな奇妙な言い方をしたあと
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
with no fixed daily schedule: 日程もきめず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
go forth daily: 毎日出かけて行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
daily heartache to sb: (人)にとって、毎日の心痛の種
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
mistake daily intimacy for license: 平素の親しみある振舞いを許容とはきちがえる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
leave the children, the house, the job, and all the obligations of daily life: 子供や、家や、勤めその他、日常生活の束縛を凡て後にする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 65
make a daily pilgrimage: 日参する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
in spite of daily rebuffs: 毎日すげなく扱われてはいたが
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 282
talk almost daily with sb: 毎日のように(人と)顔を合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
Yet the rhythm of daily life here was relaxed and easy: といって、毎日はのんびりとした気楽なものであった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 305
ツイート