× Q 翻訳訳語辞典
damage   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
きずつける
   
damage to sb’s standing: 地位をきずつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
めちゃくちゃになっている
   
to observe the damage to the vines and to the flowers: 枝も花もめちゃくちゃになっているのを発見する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22

悪影響
   
can assess the damage: これでどの程度の悪影響があったかを判断できる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
怪我
   
check for damage: 怪我の具合をたしかめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
危険
   
amount of damage: 危険のおよぶ範囲 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
虐げる
   
have not damaged the kingdom: 王の臣民を虐げはしなかった ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 127
故障
   
internal damage: 体の内部の見えない故障 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
惨劇
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
惨状
   
She looked at the damage unbelievingly: あらためて見てみると、キッチンの惨状は信じられないほどだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
実害
   
The bottom line is that there's been no damage done by this hacker: 肝心なのは、このハッカー事件においては誰も実害をこうむっていないことです ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
葬り去る
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
損害
   
irreversible damage: 取り返し不可能な損害 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
inflict tremendous damage: 甚大な損害をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
an acknowledgement-of-damage slip: 損害賠償伝票 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
損害賠償
   
damage trials: 損害賠償裁判 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
打撃
   
give sb some indication of the damage: (人への)何らかの打撃を意味する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 80
台無しにする
   
damage sb’s face: (人の)顔を台無しにする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 67
痛めつける
   
damage sb on home territory: (人の)自宅を襲撃して痛めつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
破壊
   
damage to the environment: 環境破壊 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
破壊行為
   
do damage: 破壊行為をやる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 56
被害
   
the blows do severe damage: その一撃が与えた被害 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
崩れる
   
damage interior states: 内なる均衡が崩れてしまう べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 3

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

obvious damage: 実害
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
civil damage suit: 損害賠償を請求する民事訴訟
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
bodily damage: 怪我
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
be severely damaged: 大破している
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 451
be not damaged: 無事だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 140
be heavily damaged: こっぴどくやられる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
be damaged: いたむ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
work psychic damage on sb: 自信喪失につながる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
try to repair the damage: 失地回復に精を出す
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 378
the damage was contained: それ以上の騒動にはならなかった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
the damage is done now: もう取り返しはつかない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
repair the moral damage done to the inhabitants: 住民の悪ずれを払拭する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
do this verbal damage: このけしからぬ暴言を吐く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
do so much damage to sb: (人)を散々に痛めつける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
damage to one’s house: 家を荒らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
ツイート