Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dare

主要訳語: dare(8)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人に)〜できるかとけしかける: dare sb to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 235
まったく、ずうずうしいですわ: dare all right マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 59
ふと偲んでみる: dare to wonder ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27
資格がある:dare ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 183
思いっきり大胆に: as much as sb dare ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 300
ときおり見せる挑戦的な態度で答える: reply with one of one’s dares ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
第一級の冒険への挑戦: a boss dare キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 149
勇敢にもそこに座ると: when I dared sit on it ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

やれるもんか!: you don’t dare スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
やれるもんですか!: you don’t dare スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ないしょだけど: whisper who dares ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
〜するわけにはいかない: not dare do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
そんなこと: I don’t dare スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
やりたきゃやってみろ: I dare you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
ばかを言うな!: how dare you? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 330
よくもあの(人)のやつ: how dare sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
〜するとは笑止: how dare ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
なんとか自重する: don’t quite dare スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
怖くてできない: do not dare ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 184
〜せんとしおる: dare to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
おそるおそる〜する: dare to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
平然と〜する: dare to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜にそのいいようは許さん: you dare to talk of sb like that マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
〜する相手もあろうに、〜: you dare to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
そんなこと、とてもできない: upon my word I dare not スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 34
〜する事が出来ずに立ちすくむ: stand still, not daring to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
〜だなんて夢にも思わない: really do not dare to hope ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 334
だれも(人の)権威にはさからえない: nobody quite dare to challenge sb’s authority ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
事は重大といった顔つきでナイトがいうものだから、(人は)笑い出すわけにはいかない: look so solemn about it that sb do not dare to laugh ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
これをお笑いになってはいけない--〜までは: I dare you to smile until ... O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
〜がいい例ですよ: I dare say, ... among the rest ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 13
さぞかし〜でしょうな: I dare say ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 153
さぞかし〜でしょうよ: I dare say ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
もちろん〜: I dare say ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 308
じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない: how expensive nobody quite dares to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
よくもつねったな: how dare you pinch me 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 25
(人の)あの目つきはなんだ: how dare sb stare at him like this? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
ついつっかかるような口調になる: hear the dare escape one’ s voice フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
〜するのがせいぜいだ: have never dared more than to do ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 152
思いだすのもためらわれる出来事: episode that sb scarcely dared remember ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう: don’t you dare to meddle with my affairs ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
あえて〜するのは避ける: don’t dare to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 202
〜する気分になれない: don’t dare do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
〜してみせようか: do you dare me to do? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
〜するわけにはいかない: do not dare to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 139
口に出せない: do not dare to ask the question ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 168
(人)には内緒: do not dare tell sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 131
あえて〜するようなまねはしない: do not dare risk doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 79
(人に)一目も二目もおく: do not dare cross sb 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 73
負けるのがいやなもんで〜する: do because one would not take a dare ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 235
小さな欠点をあげつらう: dare to mention a slight blemish ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 94
(物を)敬遠する: dare not to risk sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 175
〜までは、船を岸に着ける決心もつかなかい: dare not beach her till ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
普通でない行動はできるだけつつしもうとする: dare not afford any unusual behaviour アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 213
意思をはっきりしろと迫る: dare me to declare myself バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 70
全幅の信頼をおける: dare confide in sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 274
面とむかって(人を)〜と呼ぶ: dare call sb sth to sb’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
ちらっと見る: dare a little look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
〜といっていいぐらい: ... I dare say ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
不敵な豪傑風の笑みを浮べる: wear a daredevil smile 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 5
もちろんあなたもご承知でしょう、〜ぐらいは: I daresay you realize ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
〜だからね: I daresay ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 115
ついつっかかるような口調になる: hear the dare escape one’ voice フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
死んでもおわびがかなわない: make up for ... even if I were to dare to try 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 220
きさまのうちのだれだって、見せかけほど悪党じゃなかろう: daresay not one of the lot of you’s as bad as he makes out スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
ついつっかかるような口調になる: hear the dare escape one’s voice フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
こっちをちらっと見る: dare a little look my way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
口に出す勇気がない: neither dare to put it into words ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 109
ツイート