× Q 翻訳訳語辞典
dazed   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
なかば意識を失って
   
<例文なし> ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 72
ぼーっとした頭で
   
'Yes, George,' said Guillam, still dazed: 「なんだ」ギラムはまだぼーっとした頭でこたえた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 359
ぼうっとした
   
dazed state: ぼうっとした状態 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
ぼんやりとした
   
look dazed: ぼんやりとした感じだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121

頭がぼうっとする
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
頭に霧がかかる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
腑ぬけになっている
   
dazed riders: 腑ぬけになっている騎士たち マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 353

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

feel dazed stunned: めまいを覚える
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 166
be dazed: 頭が真っ白になる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
with a dazed and happy expression on one’s face: 夢見がちな顔をして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
look at sb with a dazed idiotic expression on one’s face: 呆けたように相手の顔を見つめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
feel dull and dazed: だるいような、眼がまわるような感じにとらえられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
feel dazed with anger: 怒りで頭がくらくらする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
Honda, still dazed could only reply:: と本多はなお茫然としたまま答えた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
look dazed: 漠然とした顔をしている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
in a dazed and stupefied silence: あっけに取られ、言葉を失くして
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 33
feel dazed and worn out: 疲れきり半ば気抜けする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
feel dazed: 呆然とする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 54
dazed sb: もうろうとしている(人)
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 395
be in a rather dazed state: 可なり放心している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 88
be dazed: くらくらする
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
be dazed: 放心している
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 390
be dazed: 茫然となる
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 227
be dazed enough only to remember a few particulars: 頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
be dazed enough only to remember a few particulars: 頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
He looked dazed but okay: 彼はぼんやりとした感じだったが、でも異常はないようだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
in a dazed and stupefied silence: あっけに取られ、言葉を失して
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 33
He stopped suddenly, guessed that the man was still too dazed to understand: 彼は不意に口をつぐみ、この男はまだ放心していてわからないのだと判断した
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 390
ツイート