Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
deed

主要訳語: deed(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
まる四日四晩というものは、この恐るべきテロ行為によって、すっかり暗いものにされる: four days and nights had been darkened by deed of horror ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
〜に委譲される: be deeded to ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
非道な行為: sb’s terrible deeds ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
行動:deed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
偉大で驚嘆すべき事績の数々: those great and wonderful deeds マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 232
とっさの自衛行為: deed of moment リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
取引、ですか: a deed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)善行: one’s good deeds トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
任せる: deed over ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
脅迫を本気にとる: mistake a threat for a deed ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
軍法会議もの: deeds worthy of a general court-martial クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
ひどく可哀そうなくらいとりみだしている: be indeed in a pitiable state of agitation ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 203
〜するのはなかなか骨が折れる: be indeed very awkward to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 122
大きな水色の眼をまんまるに見開く: open one’s large baby-blue eyes very wide indeed セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
まこと忌わしき事態だ: this is indeed a black moment マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
日の光のあかるいことといったらない: the sun is really very bright indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる: do indeed provide temporary relief in some cases スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
心にじつに重くのしかかる出来事: great concern indeed カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 216
自分の過去の罪業、背徳を自分にざんげしようと: seeking confession and repentance of one’s misdeed 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 76
事実関係を調べる: confirm that this is indeed under way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
まさに要衝である: be indeed a critical point コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 12
その熱心さに打たれ: indeed to such a degree that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
どうか遠慮なさるな: indeed, I will take no denial セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 22
眼がぼうっとうるんで来る: one’s sight grows very dim indeed ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
さすがに呆れかえって、がっくりくる: be very much dismayed indeed バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 10
でかした: well done indeed! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
もう本気だ。冗談じゃない。草の根わけても探しだしてやるぞ!: yes-indeedy-doodad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
〜をたのしむ: do indeed enjoy ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
〜するよりももっと血のさわぐ悪: a misdeed more exciting than doing 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 73
(人の)失敗と悪行のすべてを埋め合わせる: make up for all sb’s failures and misdeeds ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
このときほど〜と縁遠く思われたことはない: seem then very far indeed from ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
〜のような気のする事もよくある: indeed there are times when one feel that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
まるでぴんとこない: make sb feel very little indeed タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく: impulse toward a misdeed more exciting than doing flashes through sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 73
緊張がみなぎる: things get very tense indeed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
文字どおり「バッチリ」の気分にはまっている: get very jolly indeed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
(人が)本心をいうなら: indeed, if sb was honest ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
(人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う: it seems incredible to sb, impossible indeed, that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
〜じゃないかという邪推がある: be indeed inclined to suspect that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。: Indeed, so earnest has been this quest that even social splits and conflicts themselves have always occurred in the name of unity and peace. 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
むずかしいもんか。: Difficult, indeed! 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 230
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた: He didn’t talk very much; indeed, sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time. 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
ありていにいって、...だということは覚えておいていただきたいですね: Indeed, I should remind you that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
いかにも上品な奥床しい細工だ: be indeed a tasteful, refined piece of workmanship 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
XXこそは世界でもっとも優秀な、いな、優秀とよぶなら唯一のレーダー装備艦だと信じていた: XX was incomparably the most efficient--indeed the only efficient--radar ship in the world マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235
おそらく--いや、間違いなく--〜のだ: it seems likely--certain, indeed--that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
いやはや。そういうことならば: Indeed. Well, sir ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
いやむしろ、声に警告のひびきすらこめてきた。: Indeed, ..., he even managed to bring a note of warning to his voice. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
「トロージャン」か: Trojan indeed リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 255
私はかえって〜なのを嬉しく思う位なものです: Indeed, I would find satisfaction in the fact that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
都合の好い仮面を人が貸してくれたのを、かえって仕合わせとして喜びました。: Indeed, I was happy to hide behind the mask that they had unwittingly put on me. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
XXこそは、内閣の内部にあって、: XX had indeed been an insider of the cabinet 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
それこそは法則なのだ: That indeed was a divine law 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 40
ことに:indeed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
これこそ春だ: spring had indeed come 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
これはこれは:indeed ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 220
〜する場合さえあるかも知れない: indeed one seems at times to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
じっさい、〈エイブス・フィッシュ・アンド・ストリーム〉にいると、ヌードルスはよくたずねられたものだ: Indeed, XXX was often asked in YYY プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
じっさい、私は迷っていた: I was indeed confused 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
すこしあとでじっさいに店へ顔を出した: who had indeed dropped by later on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
じつの話、XXXがのちに語ったところによると...: Indeed, XXX reported afterward that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
すっかり忘れている: have indeed forgotten トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
そうか:indeed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、: He thought he must indeed be the plainest, most honest person in the world 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない: Indeed it would no doubt instill in them a new kind of courage and resolution 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
その言葉どおり:indeed アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
そりゃそうだ:indeed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
まだそれこそ若いときに: at a very early age indeed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
それどころか:indeed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
たしかに:indeed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
ちゃんと:indeed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
そう、できるとも: yes, indeed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
というより:indeed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
役に立った療法というのはとりあえずこれが最後だったと思う: It was, indeed, the last helpful remedy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
どうせ:indeed 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 84
どころか:indeed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
なにはあれ、(人は)〜できないと思われる: Indeed, it seems impossible for sb to do スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 37
なるほど、ただごとではない: this is indeed a mystery ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 13
なるほど:indeed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
のだ:indeed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
ばかに:indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
ひいてはすべての物質が: indeed all matter ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 95
ひどく大きなこぶし: a very big fist indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
ほとんど:indeed 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 211
まぎれもない:indeed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
まさしく:indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
そう、まさしくそのとおり: yes, indeed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
まさに:indeed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
また:indeed 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
まったくのところ:indeed スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
まったくもって不可能だ: be indeed impossible ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
むしろ:indeed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート