Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
defeat
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しにくい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110

くじく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
してやられたこと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
たたきつぶす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
には往生する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 139

寄せつけない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
苦手
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
惨敗
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
手に負えるものではない
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
正直、〜と思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
打ちのめす
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
打ち克つ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
退治する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
台無しになる
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
痛い目にあわせる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 263
破滅に追いやる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

nothing defeat sb: (人は)何物をも恐れない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281
look defeated: 打ちのめされたようである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
return home on foot, defeated: 失意のうちに歩いて国へ帰る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
ツイート