Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
define
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぐいっと
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 376
はっきりする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119

規定する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
具体的に説明できる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
決める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
思い出す
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 7
辞引き
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
説明する
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 43
定義している
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
定義する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
浮かび上がらせる
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 79
名づける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

define oneself: 自分のカラーをうちだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
be better define: さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
one’s features are well defined: 目鼻立ちのはっきりした子に成長している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 385
it’s hard to define: うまく言えない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 276
find the word defined as ...: その言葉が〜の意味をもっているのがわかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
define sb’s limits in a very precise fashion: (人の)知識のおよぶ範囲をズバリいいあてる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
ツイート