Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
delight
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おもしろがらせる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
かわいくてたまらない
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 21

快さ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
喜び
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
嬉しい
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
享楽
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
上機嫌
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
美しさ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
満足
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
有頂天である
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 33

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to sb’s delight: (人は)やれやれとばかり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
to one’s delight: 思いがけず ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
sb’s delight: (人にとっては)こたえられない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 246
reflect one’s delight: 喜びを表す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
laugh in delight: おかしそうに笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
laugh in delight: 声高らかに笑う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
I am delighted to see you: ようこそ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 180
delight sb: (人が)好ましく思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
be delighted to have sb: 大歓迎だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 240
be delighted by ...: 〜に酔う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 22
be delighted ...: 〜していただけてほんとにうれしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
be delighted: 眼の前がぱっと明るくなるような気分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
be delighted: 実に喜ばしいことだと思う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
be delighted: 有頂天になる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 138
a sb’s delight: (人)の味方 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
why do you delight to torture me?: 私をこんなに苦しめて何が面白いのですか? ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 63
take great delight in ...: 〜が大好き 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 179
take delight in ...: 小気味よく〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
take an eager delight in sth’s exercise: (物を)ひどく応用したがっている ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
one of life’s delights: 人生の醍醐味 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 193
I’m delighted to meet you: はじめまして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
generally make a show of oneself to the delight of sb: (人の)目をたのしませてくれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
delight in recounting it to sb: ことあるごとに(人に)吹聴する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 21
delight in ordering sb to do: 鬼の首でもとったように、〜しろと命令する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 101
cry in a tone of delight on seeing sb: (人を)見るやいなや、〜は喜々として叫ぶ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
cry in a sudden transport of delight: ふいにはしゃぎだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
could hardly restrain their delight: 喜びようは大変なものだった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 61
close one’s eyes for the delight: いそいそと目を閉じる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 49
carry out sb’s orders with delight: 命令されることを喜んでよく働く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
be so much delighted: たいへんなお気に召し方である スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
be delighted with the little man: この小男がすっかり気に入る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 30
be delighted with sth: (物事に)満足する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
be delighted with oneself: はしゃいでいる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 38
be delighted to do: 〜することに否やはない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
be delighted to be included: 客に加えられたことを喜んでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
be amazed and delighted: びっくりして大よろこびする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
be a delight to the eye: やたらめだつ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 65
add in a tone of delight: 声をはずませ、いう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
a thrill of delight races through sb: 飛びあがって悦ぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
ツイート