Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
deserted

主要訳語: がらんとした(4)   人気がない(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人が)引きあげた
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41

がらんとした
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 388
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
がらんとしている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
さびれた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
だれもいない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
ひっそりとしたもの寂しい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
ひと気のない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
もぬけの殻
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 118
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235

荒れ果てた
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
荒涼たる
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 34
真空
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
人が出払ってガラ空きになっている
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 233
人けのない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
人の姿もない
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 50
人影のない
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 30
人影ひとつない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
人影もない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
人気がない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 153
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 67
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 80
人気のない
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 223
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
人気の絶えた
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
人通りの絶えた
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 63
静まりかえって
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
誰もいない
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
廃屋の
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
無人の
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 46
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be nearly deserted: 人影は疎らだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 122
be deserted: がらんとした感じがあたりを満たしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
be deserted: がらんとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
be deserted: すいている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 406
be deserted: 人影はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
be silent and deserted: ひっそりとしている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 315
be empty and deserted: がらんとなる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
ツイート