Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
diver
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ダイバー
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a deep-sea diver: 潜水夫 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
divert attention away from ...: 警戒心は〜から遠のく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
one’s attention is diverted: 注意が脇へそれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
cause a diversion: 話を逸らす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 138
An age when the charm of every diverting foolishness quickly faded: どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
a diversion comes to sb: (人は)よそに気をとられる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 219
unify a collection of diverse and contentious nations: 群雄割拠して諸国が互いに隙を窺い合っている状態から天下を統一する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
create a welcome diversion: 〜は何となくほっとした感じを覚えた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
diverge:枝分かれする 辞遊人辞書
with other narrow winding street diverging: それからまた幾つも分かれ出る、やはり狭い、曲がりくねった横丁 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
diverge:分岐する 辞遊人辞書
diverge:別方向に分かれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
divergence:からの逸脱 辞遊人辞書
divergence:開散 辞遊人辞書
divergence:開度 辞遊人辞書
divergence:拡散 辞遊人辞書
divergence:相違 辞遊人辞書
divergence:発散 辞遊人辞書
divergence:発散比 辞遊人辞書
divergence:発散量 辞遊人辞書
divergence:放散性 辞遊人辞書
divergence:分かれ出ること 辞遊人辞書
divergence:分岐 辞遊人辞書
divergent:異なる 辞遊人辞書
divergent:逸脱する 辞遊人辞書
divergent:開散性の 辞遊人辞書
divergent:拡散的な 辞遊人辞書
divergent:基部よりも先端において分岐している 辞遊人辞書
divergent:規準からはずれた 辞遊人辞書
divergent:互いに異なる 辞遊人辞書
divergent:散開する 辞遊人辞書
divergent:相違する 辞遊人辞書
divergent:独創的な 辞遊人辞書
divergent:発散する 辞遊人辞書
divergent:発散の 辞遊人辞書
divergent:発散的な 辞遊人辞書
divergent:不一致の 辞遊人辞書
divergent:分かれ出る 辞遊人辞書
divergent:分岐する 辞遊人辞書
divergent:並みでない 辞遊人辞書
divergent:末広がりの 辞遊人辞書
by divers means and ways: あらゆる方法と手段をもって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
on divers occasions: しばしば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
diverse:さまざまな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
diverse memories: もろもろの夢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
diverse exegeses: 異論異説 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 226
diverse eras: 時代を隔てた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 225
diversify:多角化する 辞遊人辞書
diversify:多様化する 辞遊人辞書
have to diversify or suffer the consequences: 別の産業に参入しなければならないし、それができなければ経済が停滞してしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
it is diversified by ...: 〜もまた、ちゃんと混じっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
diversion:慰め 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 335
take diversion where sb can find it: つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
diversion:軽業 スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
diversion:道楽 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
diversion:遊戯 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
look elsewhere for diversion: むしゃくしゃする気分をふりむける相手をどこかに見つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
for a diversion: 趣向をかえて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
for a diversion: 退屈まぎれに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
deny oneself the least diversion: 寸暇も許さない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203
be a strange diversion: ひょんな横道へ逸れる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 109
as a momentary diversion: 気の向くままに べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 306
Diversity, pleasure, amazement, fulfillment: いろんなことがあって、楽しくて、おどろきにあふれていて、夢がかなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
human depravity and sexual diversity: 人間の堕落と性的逸脱 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
diversity:多様性 辞遊人辞書
divert from sth: 〜からずれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
divert with laughter: 笑いにまぎらわせる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 171
divert the Emperor, after ...: 〜で皇帝をたいそうお喜ばせすることができる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 43
be diverting oneself with an uninhibited bout of gossip: 打ち解けた世間話に興じている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
divert resources: 人手と設備を分け合う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
say something to divert sb’s mind: 口の先で何とか(人を)紛らわす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
one’s wonder is diverted to the meal, which is superb: 豪華な食卓に目をうばわれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
have one’s mind diverted from the task at hand: 目の前の仕事にうわのそらでいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 117
diverting occasions: 乱痴気騒ぎ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 89
take a fancy of diverting oneself in a very singular Manner: これはまた、とほうもない遊びを思いつかれる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
Fediverse:相互接続されつつも独立しているサーバー群 辞遊人辞書
great diversion: こよない慰め 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 335
ツイート