Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
do
郎
グ
国
主要訳語: do(141)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いいかげんにアクセル踏んでくださらない?:
do
step
on
the
gas
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 126
いつだって〜なものです:do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
なんでもちょっとずつかじる:
do
a
little
of
everything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
今日も50人分の仕事をがんばるぞ:
today
I
must
do
the
work
of
50
do
ctors
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
よくがんばる:
do
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
言うこときかなきあ〜するぞ:
do
as
you‘re
told
or
I’ll
do
...
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
支払いはきちんとしている:
do
meet
all
one’s
payment
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 366
〜をそつなくこなす:
do
sth
with
great
style
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
〜以上に軍隊生活をよくこなす:
do
better
in
the
service
than
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
立派に任務をこなす:
do
a
good
job
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 100
こなせるでしょ、それくらい:
can
do
that
,
can’t
sb
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
昼間は何をしているのか:
what
sb
do
for
a
day
job
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
おかしな芸当をしてみせる:
do
funny
things
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
(人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる:
look
at
what
sb
have
do
ne
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
間違いをしでかす:
do
something
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
しでかす:do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 64
う、うん・・・じつは:
yes
... sb
do
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
〜ばそれですむことであったのかもしれない:
would
perhaps
have
do
ne
better
to
do
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる:
you
can
always
do
something
with
your
body
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
なにをするでもなく:
with
nothing
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
でもとにかく、そういうことをするもんだから:
whatever
sb
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
(人に)は何も言えないし、何もできない:
there
isn’t
anything
sb
can
say
or
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
おれだったらまずそうするところだが:
that’s
what
I’d
do
in
sb’s
shoes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
〜ができたらもうなんでもする、神様:
oh
God
,
please
let
me
do
...
I’ll
do
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
どうしてこんな酷いことするの:
how
can
you
do
this
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
〜の方が(人に)とって自然だ:
find
it
more
natural
that
one
do
es
so
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
〜まで早まったことはしないように:
do
n’t
do
anything
more
until
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
早まったことはしないように:
do
n’t
do
anything
more
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
つまらぬまねはするなよ:
do
n’t
do
anything
dumb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
墓泥棒のような真似をする:
do
something
ghoulish
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 371
危険なこともする:
do
some
dangerous
stuff
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
(人に)あれだけのことをする:
do
so
much
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
(人が)〜するといい:
do
sb
good
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
したいことをする:
do
one’s
number
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
喜ばれることをする:
do
good
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
好きなことをする:
do
anything
one
want
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
買物以外のことをしてたんじゃないのか:
are
you
sure
business
is
all
they
are
do
ing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
結局は〜してくれるだけだから:
all
one
can
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
たしかに:do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 151
まともな生業についている:
do
honest
work
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
眼がさめたらすぐにとりかかる:
do
sth
as
soon
as
sb
wake
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
害を与えず善をなす:
do
more
good
than
harm
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
この本なら知っている:
I
do
know
the
book
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 32
なるほど〜に似ている:
do
resemble
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 43
なるほど、すっきり片づいている:
do
look
neat
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
(人の)報告をうけて事件捜査にのりだす:
do
further
investigation
on
what
sb
report
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
これだけははっきりいえます:
this
I
do
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
町がらみの法律問題をいくらかひきうけている:
do
some
of
the
town’s
legal
work
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
不正がまかり通る:
a
great
injustice
be
do
ne
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 290
最近の百日間がそれをまねいた:
the
last
hundred
days
did
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
何でもやらされる:
do
everything
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
やりとげる:do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
困難なことをやり遂げる:
have
do
ne
something
difficult
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
あんたはやりたいようにやりゃいい:
you
do
what
you
wanna
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
どんなにうまくやろうと:
no
matter
how
sb
do
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
やったろうじゃないか:
I
can
do
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
鳴り物入りで仰々しくやる:
do
with
some
fanfare
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 84
おなじことをやる:
do
the
same
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
〜を思いきったやり方でやる:
do
sth
big
time
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 316
別様にやる:
do
it
differently
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる:
do
everything
a
man
can
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
どんなひどいことだってやれるんだ:
can
do
anything
,
no
matter
how
awful
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
なんとかやってる:
be
making
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
ほんとにやる気:
be
gonna
do
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
いちおう形式的な追跡調査をやっている:
be
do
ing
routine
follow-up
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
やる:do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
〜にゆかりのあるもの:
something
to
do
with
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
〜を扱う:
do
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
二人の息子を育てるだけのことはできる:
manage
to
do
well
for
both
of
one’s
sons
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
影響を及ぼす:do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
〜にそっくりのことを演じる:
do
the
same
thing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
役割を果たす:
do
one’s
thing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
役割を果たす:
do
one’s
part
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
義務を果たす:
do
one’s
duty
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
任務を果たす:
do
one’s
duty
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
立派に職務を果たす:
do
a
splendid
job
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
火がつく:do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
確かに気の毒なほど汗だくだ:
do
look
uncomfortably
hot
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 148
なにごとも起こらない:
nothing
do
ing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
少なくともひとつの結果を生んだ:
did
do
one
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
起こらずにはいないし、現に起こっている:
have
to
go--and
do
es
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
効く:do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
ちょっぴり気がさす行為だ:
be
somewhat
embarrassed
with
oneself
for
do
ing
so
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
自分の行動を何から何まで:
everything
you
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る:
taunt
sb
about
thinking
,
not
do
ing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 173
済ませてしまう:
be
do
ne
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
作業の手を止める:
stop
what
one
is
do
ing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
仕掛ける:do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
だれの仕業かかならずつきとめてやるからな!:
will
find
who
have
do
ne
this
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
仕事の手を休める:
stop
what
one
is
do
ing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
(人の)仕事の呼び名:
name
for
what
sb
do
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
(人に)こんな仕打ちをされたらどうする?:
would
you
care
if
sb
did
this
to
you
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
... も何に使うの?:
what
would
one
do
with
sth
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
汚い手も使う:
do
the
dirty
work
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
またいっせいに始まる:
all
do
it
at
once
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
〜の始末はどうしたのか:
what
you
did
with
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 20
思いこむ:do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
〜することはできるし、事実、している:
can
and
do
es
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
金輪際実現しない:
will
never
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
実行する:do
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
たくさん手がけておるんですよ:
do
any
number
of
things
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
これには手の打ちようがない:
there
is
not
a
thing
sb
can
do
about
it
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 238
(人に)命じられなかったことに手をだす: sb
wouldn’t
tell
you
to
do
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 245
なにひとつ現実には手を下さない:
do
not
do
any
of
the
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
何一つ手を出さない:
do
nothing
at
all
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 270
我々がなにか手を打たぬ限り:
unless
we
do
something
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
なにか手を打つ:
do
something
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
なんとか手を打つ:
do
something
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 52
〜に対してなんの手も打たない:
do
nothing
with
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
〜に対して手を打つ:
do
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
第一稿を受けもつ:
do
a
first
draft
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
(人を)襲う:
do
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
親戚の小さな集まりで:
at
little
family
do
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
(人は)従った:
that
one
did
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
街に出かける:
do
the
town
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 185
ラジオやテレビに出演する:
do
radio
and
TV
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
処理する:do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
(場所)で〜の職に就いて生計を立てる:
do
...
to
support
everybody
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
おまえがそんな真似をしてるのを見る:
picture
you
do
in’
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
てきぱきと事を進める:
do
it
quickly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
(人の)ために多大な尽力をしてくれた:
have
do
ne
a
great
deal
for
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 17
作戦は成功した:
the
job
was
do
ne
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 312
誠にぱっとしない感じだ:
do
seem
pretty
hopeless
bunch
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
体験もない:
have
never
do
ne
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
対応する:do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
〜すれば〜を達成できたかもしてない: ...
might
have
do
ne ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
ほかのことを調べる:
do
other
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
制限速度を十マイル超える:
do
ten
mph
over
the
limit
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
このけしからぬ暴言を吐く:
do
this
verbal
damage
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
動く:do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 420
(人に)得がある:
do
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
そうかといって悪事を犯すこともまったくない:
and
one
never
do
a
wrong
thing
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる:
make
plain
what
...
can
do
to
sb’s
look
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
適当に片づける:
do
some
work
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける:
always
do
what
needs
to
be
do
ne
and
do
it
right
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
片づける:do
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
ちゃんとした暮らしをする:
do
well
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
もちまわりで議長代理を務める:
do
rotation
as
acting
Chairman
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
自分をこんな目にあわさなければならない:
have
to
do
this
to
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
トリックを用いる:
do
a
trick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
(人の)背中を流す:
do
sb’s
back
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
たのむよ:
you
know
what
to
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 128
わるくない:
you’ll
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
〜したじゃない:
yes
,
you
did
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
仕方なく:
with
nothing
better
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
いただけない:
will
not
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
どう転んだところで:
whatever
one
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
困るなあ:
whatever
are
we
to
do
with
you
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
どう対処するか:
what
to
do
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
セオリー:
what
sb
be
supposed
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
あっぱれ:
well
do
ne
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 74
おみごとだったよ:
well
do
ne
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 338
ご苦労:
well
do
ne
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
でかしたぞ:
well
do
ne
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 56
結構です:
well
do
ne
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 201
結構ね:
well
do
ne
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
やらなくてはならないこと:
things-to-do
list
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
やるべきこと:
things
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
けっこうサマになってるよ:
that
oughta
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
ケリはつけた:
that’
be
do
ne
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 147
油っぽい黒髪:
slick-backed
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
役目:
should
do
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 22
〜しまい: sb
do
esn’t
do
do
es
he
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
〜するのはよくあることだ:
people
do
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 480
何度〜しても飽きない:
never
do
ne
do
ing
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 539
どうにかしなくてはいけない:
must
do
something
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
なんとか慣れる:
make
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
だめだ:
it
won’t
do
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
困るよ:
it
won’t
do
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
まずまずの出来だ:
it
will
do
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 154
まあね:
I
think
I
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 247
弱ったよ:
I
do
n’t
know
what
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
やったあ!:
I
did
it
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
今しがたまで〜していた:
have
do
ne ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
実行:
do
ne
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
かね?:
do
n’t
you
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
いい加減にしな:
do
n’t
do
that
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 83
駄目だ:
do
n’t
do
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
〜しちゃだめだぞう:
do
n’t
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
〜は無駄だ:
do
n’t
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 110
どうも〜しかねる:
do
n’t
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
泣くのよしなよ:
do
n’t
cry
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
やめてください:
do
n’t
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
車を乗りつけてクラクションをうるさく鳴らす:
do
ing
drive-bys
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
そう思います?:
do
you
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
(人を)首尾よくひっかける:
do
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
〜にかんする:
do
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
〜のおかげである:
do
with
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
〜を処分する:
do
with
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 298
活躍する:
do
well
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 324
実績を挙げる:
do
well
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
〜はする:
do
try
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
ムショ勤め:
do
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
〜でうまくいく:
do
the
trick
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
見事命中する:
do
the
trick
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
それにならう:
do
the
same
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
同じ道をたどる:
do
the
same
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
(何かが)先決だ:
do
sth
first
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 124
(物の)ことを決める:
do
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
(物事を)引きうける:
do
sth
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 32
こともあろうに:
do
something
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
なんらかの手を打つ:
do
something
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 380
面白いことをやる:
do
something
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
書類を書く:
do
some
paperwork
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 233
ほんとうに口をつぐんでしまう:
do
shush
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
〜でも満足する:
do
sb
proud
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
〜のおかげでくたくた:
do
sb
in
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
(人を)思えばこそ:
do
sb
good
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
(人に)代わって急所を突く:
do
sb’s
sharpshooting
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 198
(人の)髪をセットする:
do
sb’s
hair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
なにひとつまともにしていない:
do
practically
nothing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 145
自滅する:
do
oneself
in
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 401
(人)自身の自業自得:
do
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
つまずく:
do
one
in
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
出歩く:
do
one’s
rounds
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
責任をはたす:
do
one’s
job
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
義理がすむ:
do
one’s
duty
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
放っておく:
do
nothing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
悪くない:
do
no
harm
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 232
膝の屈伸運動をする:
do
knee
bends
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
腕のたつ:
do
it
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
自殺だ:
do
it
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
独立する:
do
it
on
one’s
own
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 148
調べる:
do
investigative
work
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
堅気:
do
honest
work
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
美容の仕事をする:
do
hair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 339
(人に)尽くす:
do
for
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 433
なにからなにまでめちゃくちゃ:
do
everything
wrong
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
一人でどんどん進んで行く:
do
anything
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
癇癪を起こす:
do
a
tantrum
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
ずいぶん手もつくす:
do
a
lot
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
手なれた:
do
...
often
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
ちゃんと眠れた:
did
sleep
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 577
それは約束できる:
consider
it
do
ne
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
いいとも、このわたしが引き受けた:
Consider
it
do
ne
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 289
そうする:
chose
to
do
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
〜している現場を押さえる:
catch
sb
do
ing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 319
便利だ:
can
do
with
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 320
手に負えない:
can
do
nothing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 306
〜ならお手のものだ:
can
do
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 110
遅くまでがんばるわね:
you
do
work
late
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 44
それはそっちの勝手だがね:
you
do
what
you
wanna
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
それはないだろう:
you
do
me
wrong
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 190
痛み入ります:
you
do
me
too
much
honor
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
〜した手際はみごとだったな:
you
did
well
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 187
よくやった:
you
did
a
good
job
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
だいじょうぶよ:
you
can
do
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
そそうをやったね:
you’ve
do
ne
it
now
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 181
〜をどうしてもほしくなる:
wouldn’t
want
to
do
without
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
(人を)さっさと抹消してしまうのはまずい:
would
not
do
to
cross
sb
off
the
list
too
promptly
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 86
どうしてもうんといわない:
would
not
do
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
〜に使ったら最適だろう:
would
have
do
ne
well
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
いい結果が出る:
would
do
better
do
ing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
〜では話にならぬ:
won’t
do
any
longer
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
手を打つつもりだ:
will
try
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 100
いかなる発言や行動も控える:
will
say
and
do
nothing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
集中力の面でなんらかの影響が出る:
will
do
something
to
sb’s
concentration
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う:
will
do
anything
to
please
the
boss
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 179
やる気さえありゃね:
when
you
do
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
出来るときにしとかないとね:
when
the
going’s
good
,
I
want
to
do
what
I
can
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
そんなとき(人は)〜をよく思い出した:
when
one
did
, one
might
remember
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
たとえどんなことになろうと:
when
everything
is
said
and
do
ne
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
つまるところ:
when
all
was
said
and
do
ne
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
なんといっても:
when
all’s
said
and
do
ne
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
いいかげんに:
what
you
should
do
is
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
細いズボンにつつまれた二本の脚をどういう形にすればよいのか:
what
to
do
with
one’s
legs
in
their
narrow
slacks
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 32
どこから手を着けていいか:
what
to
do
first
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
(人が)そんな仕打ちをうける:
what
sb
do
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 78
とにかく〜してないからだめだ:
what
one
will
have
to
do
is
, one
will
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
身の振り方:
what
one
is
going
to
do
with
oneself
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 209
(人の)やる仕事は:
what
one
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
(人)への接し方:
what
one
have
do
ne
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
知っていることを全部ぶちまけてやる:
what
I
know
,
what
I
can
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
やるべきことをやったまでだ:
what
have
to
be
do
ne
was
do
ne
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
今、それを言ってなんになるんだ:
what
good
will
it
do
now
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
本当に弱っちゃったよ:
what
else
could
I
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
〜とはどう結びつくんだ:
what
do
es
this
have
to
do
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
〜に何か手は打ってみたの?:
what
do
you
do
for
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
なにか用か:
what
can
I
do
for
you
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 199
どういうつもりだい:
what
are
you
do
ing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 88
どうしたものだろうか:
what
are
we
do
ing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
それが何だというんだ:
well
,
that
hasn’t
got
anything
to
do
with
it
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
いやご苦労ご苦労:
well
do
ne
well
do
ne
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
こいつは捨てておけねえぜ:
we’ll
have
to
do
something
about
this
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 256
もっと知らん顔をする:
want
to
have
even
less
to
do
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
すこしやり直す:
want
to
do
things
right
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
〜を肝に銘じようと思う:
want
to
do
sth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 54
なんらかの措置がとられないかぎり:
unless
something
is
do
ne
about
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
〜と関わりがある:
to
do
with
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 5
内々にしておくのがいちばんいいと思う:
think
best
to
do
in
private
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
世の中まあいろいろあらあな:
things
to
do
places
to
go
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
手の打ちようがない:
there
isn’t
anything
to
be
do
ne
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 571
徒に(場所)で油を売る:
there
is
nothing
to
do
but
loaf
about
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 350
そればかりはどうしようもない:
there
is
nothing
sb
can
do
about
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
どうしようもない:
there
is
nothing
one
can
do
about
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
〜は仕方がない:
there
is
nothing
one
can
do
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
(人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない:
there
is
no
telling
what
sb
may
do
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 156
なすべきことは自明だ:
there
is
no
question
what
had
to
be
do
ne
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
よし、しょうがない:
there’s
only
one
thing
to
do
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
今は仕方のない:
there’s
nothing
I
can
do
now
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
何の力添えも出来ない:
there’s
nothing
I
can
do
for
you
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
あっという間:
there’s
no
time
to
do
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
〜の運営方法:
the
way
sb
do
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける:
the
thumb
of
one’s
other
hand
is
do
ing
things
to
sb
do
wn
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
今日一日に起こったこと:
the
things
one
have
do
ne
that
day
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
あたりまえ:
the
thing
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
(人に)対してはふさわしい:
the
proper
thing
to
do
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
その店は繁盛していた:
the
place
was
do
ing
land
office
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
ある時代に生まれた考え方:
the
literature
that
is
do
ne
in
a
certain
period
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 290
〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇:
the
horrible
thing
sb
have
do
ne
with
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
それを言っても無駄だろう:
that
will
not
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
それだけは金輪際、ぜったいにしない:
that
is
the
last
,
the
very
last
thing
we
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 69
あれがこたえたんだね:
that’s
what
did
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
それが先決だ:
that’s
the
first
thing
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
知らん知らん:
that’s
nothing
to
do
with
it
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
それがきみの仕事だ:
that’s
all
you
have
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
どうしようどうしようとうろうろする:
tell
everyone
what
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
善後策を講じる:
talk
about
what
to
do
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
〜するような言動や行為を慎む:
stop
both
saying
and
do
ing
things
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 260
なんらかの措置がとられなければならない:
something
will
have
to
be
do
ne
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
他人の言動:
something
someone
has
said
or
do
ne
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 51
自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない:
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
実演をしてみせる:
show
sb
how
to
do
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 130
かならずよくなる:
should
do
very
well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
(〜)ばかりが能じゃない:
should
do
more
than
just
...
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 81
できるかぎり期待にそうつもりだ:
shall
do
one’s
best
to
meet
sb’s
needs
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
(人の)やりとりを聞く:
see
what
sb
is
do
ing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
〜の調子を見る:
see
how
...
is
do
ing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
(人の)話では、こいつが命取りになった刺し傷だそうだ: sb
say
that’s
the
poke
that
do
ne
it
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
犯人は(人)以外に考えられない: sb
have
do
ne
it
,
that
is
who
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
(人に)(物を)持たせたらもっと能率が上がる: sb
do
better
with
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
(人が)たしかにたずねた: sb
did
ask
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
〜でもこうはできないだろう: sb
could
not
have
do
ne
better
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
(人で)充分だ: sb
could
do
the
job
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 415
自分のやったことに愕然とする:
regret
what
one
have
do
ne
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
無為徒食をつねとする人間の特権:
privilege
of
people
who
have
nothing
to
do
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 77
主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!:
our
Lord
do
es
what
He
knows
to
be
right
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ: one
have
to
do
all
the
shopping
as
well
as
prepare
dinner
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
(人の)知ったことじゃない: one
have
nothing
to
do
with
it
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 167
そんなことは無理だ: one
can
never
do
it
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 253
ただ黙ってじっとしている:
nothing
is
being
do
ne
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
もう手のほどこしようがない:
nothing
can
be
do
ne
for
sb
now
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 15
仕方がない:
nothing
can
be
do
ne
about
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
自分のしていることをうっかり忘れ:
not
thinking
about
what
one
is
do
ing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
初対面のあいさつを交わして間もないうちに:
not
long
after
sb
say
how
do
you
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
たまりません:
not
do
sb
any
good
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
〜のようなことはいっさいしない:
never
do
anything
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
成績は非常によかった模様だ:
must
have
do
ne
very
well
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
話し合いでカタがつくかもしれない:
maybe
talking
might
do
some
good
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 76
ブタとしてならけっこう通用しそう:
may
do
very
well
as
pigs
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
(人を)こらしめる:
make
sb
pay
for
what
sb
have
do
ne
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 116
行きずりの犯行に見せかける:
make
it
look
like
a
stranger
did
it
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
自分の経験に頼る:
make
do
with
one’s
own
experience
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 351
〜で我慢する:
make
do
on
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
何くわぬ顔で:
like
one
know
what
one
is
do
ing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
(人に)好きなようにやらせる:
let
sb
do
it
sb’s
way
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
(物は)各自の自由にまかせる:
let
everybody
do
what
they
like
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
この間の機微を心得ている:
knows
what
one
is
do
ing
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 291
ちゃんと計算のうえでやっている:
know
what
one
is
do
ing
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 240
平々凡々を絵に描いたような仕事だ:
just
men
do
ing
a
job
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
日暮れどきの定例行事のようにして:
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
それが身のためだ:
it
would
do
you
good
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 110
〜するわけにはいかない:
it
will
not
do
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
万事あっさりと話がすんだ:
it
was
all
do
ne
very
nicely
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 114
そんなことしたってどうにもならねえぞ!:
it
isn’t
going
to
do
no
good
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
ぐしょぐしょに濡れて使い物にならない:
it
is
too
soggy
to
do
any
more
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
(人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ:
it
is
the
first
time
sb
have
ever
do
ne
anything
like
that
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
退屈はせぬ:
it
is
not
that
sb
do
esn’t
have
enough
to
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
〜するのがせい一杯だ:
it
is
all
one
can
do
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 330
先例がない:
it
had
never
been
do
ne
before
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 349
〜するのはよくない:
it
do
esn’t
do
to
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
(物)なんていいわけがないわ:
it
do
es
no
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
その場でやらないと気が済まない:
it
annoyes
sb
if
sb
can’t
do
it
right
on
the
spot
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
どうころんでもやりそうもない:
it’s
the
last
thing
sb’d
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
〜してるもんじゃありません:
it’ll
never
do
for
you
to
be
do
ing
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
そんなことしかできないのか:
is
that
the
best
you
can
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 245
しかし、〜したのは、ほかの誰でもない、きみだ:
if
you
didn’t
do
it
,
who
did
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
もしお役に立てるようなことがありましたら:
if
there’s
anything
I
can
do
for
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
こういってよければ:
if
I
do
say
so
myself
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
やってくれたね:
I
know
what
you
did
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
ぼくはどうして女にもてないのかな:
I
do
n’t
know
what
it
is
I
do
to
women
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
ほらね、〜っていったでしょう:
I
did
warn
you
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 176
お安い御用です:
I
can
do
that
easily
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 304
ああ、やめたやめた:
I
can’t
do
anything
with
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない:
I’m
not
saying
it
has
anything
to
do
with
me
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 30
こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの:
I’m
not
good
company
when
I
feel
like
I
do
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
よろしゅうございます:
I’ll
do
what
I
can
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
役に立てなくてすまなかった:
I‘m
sorry
I
couldn’t
do
better
for
you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
それはないだろう。:
how
could
sb
do
this
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
AがBをこんな目にあわせるなんて:
how
could
A
do
that
to
B
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
何をどうする、という考えも浮かばない:
honestly
do
not
know
what
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
ことの顛末を聞く:
hear
what
sb
has
do
ne
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 249
まだやりたいことが残っている:
haven’t
do
ne
enough
yet
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 373
逆説めいてくる:
have
to
do
with
paradox
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
〜の一件と関係がある:
have
to
do
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
(人の)身を思うとこうしないわけにはいかない:
have
to
do
it
for
sb’s
sake
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある:
have
to
do
a
lot
of
guesswork
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
(それは)〜ためだ:
have
something
to
do
with
the
fact
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
〜に多少の繋がりを持っている:
have
something
to
do
with
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
〜のせいもある:
have
something
to
do
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
すばらしい授業をやる:
have
some
tall
teaching
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
真相からほど遠い:
have
nothing
to
do
with
the
truth
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
〜と何の関係もない:
have
nothing
to
do
with
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
交際をやめる:
have
nothing
more
to
do
with
sb
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 67
手持ち無沙汰になる:
have
nothing
better
to
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
植木にかわいそうなことをする:
have
not
do
ne
the
plants
much
good
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 449
〜しても、〜はあまり改善されず:
have
not
do
ne
much
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
どうしたらいいか、かいもくわからずただとまどっている:
have
no
idea
what
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
〜と言うものに御縁がない:
have
never
had
anything
to
do
with
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
〜は初めてだ:
have
never
do
ne
any
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 52
〜とは縁がない:
have
little
to
do
with
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 35
目的ができる:
have
found
something
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 47
すごく忙しい:
have
enough
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
(人と)完全に縁が切れた:
have
do
ne
with
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 81
〜したことは無意味ではない:
have
do
ne
well
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 102
これは手なれた戦いだ:
have
do
ne
this
so
many
times
before
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 21
はじめてのことではない:
have
do
ne sth
before
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
曲乗りのような仕事を終える:
have
do
ne one’s
stunt
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
〜様にと、今日まで仕向けて来る:
have
do
ne one’s
best
to
do
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 67
(人は)(人)なりによくやった:
have
do
ne one’s
best
according
to
one’s
lights
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 458
己を尽くす:
have
do
ne one’s
best
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
徹底的にする:
have
do
ne
one’
s
work
thoroughly
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 314
〜を痛めた:
have
do
ne
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
(人の)ことを口にしたがために害をなした:
have
do
ne
ill
to
speak
of
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
アルバイトというアルバイトはみんな経験した:
have
do
ne
every
kind
of
part-time
job
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
もっと人目につかず安全にやってのけた:
have
been
do
ne
still
more
quietly
and
safely
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる:
have
been
dispatched
in
front
to
do
his
best
alone
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
〜に負うところが大なのだ:
have
as
much
to
do
with
...
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 79
だいたいそんな感じでできあがっている:
have
almost
do
ne
it
that
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
ずいぶん〜に苦しむ:
have
all
one
can
do
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 234
〜に大いに関係している:
have
a
lot
to
do
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
何ダースという数のおさげに編んだ髪:
hair
do
ne
in
do
zens
of
little
braids
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
ひとごとのように聞いている:
go
by
sb
as
if
it
has
nothing
to
do
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
わかっていたところでちゃんとやる:
go
ahead
and
do
it
anyway
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
そういうことをやってのける:
get
those
jobs
do
ne
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
いちばんむずかしいことは早くすませてしまう:
get
the
worst
over
and
have
do
ne
with
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
なるべく早く首尾をつける:
get
something
do
ne
about
it
as
soon
as
possible
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
現行犯で捕まる:
get
caught
do
ing
it
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 270
上空を素通りする:
flow
over
without
do
ing
anything
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 12
用事をすませる:
finish
what
we
have
to
do
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
他人事みたいだ:
feel
it
do
esn’t
have
anything
much
to
do
with
me
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 41
よしんば〜したとしても:
even
if
I
did
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
〜ことをちゃんと飼う:
do
ne one’s
duty
by
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
〜をほったらかしといちゃ駄目よ:
do
n’t
you
leave
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
かかわりをもちたがらない:
do
n’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
言葉どおりに取られては困ります:
do
n’t
take
me
too
literally
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです:
do
n’t
squander
the
gold
of
your
days
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
(人の)御飯はどうしようかしら?:
do
n’t
know
what
sb
will
do
for
his
supper
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
どんな役に立つのか、よくわからない:
do
n’t
know
what
good
one
could
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
(人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの:
do
n’t
find
the
idea
as
funny
as
sb
apparently
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
そんな言い方やめて:
do
n’t
do
this
to
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
〜なんて指一本触れていない:
do
n’t
do
anything
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
〜などなんにもならない:
do
n’t
believe
sth
will
do
a
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
今夜はものを読むのは御免だ:
do
n’t
ask
me
to
read
anything
tonight
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 224
きみのためを思ってだ:
do
ing
you
a
favor
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 29
(人は)めきめき腕をあげる:
do
ing
well
with
one’s
flying
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 23
なにもせずにうっちゃっている:
do
ing
nothing
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
士気は上がらない:
do
esn’t
do
much
for
morale
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 108
新陳代謝を計る:
do
with
an
infusion
of
fresh
blood
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
どうぞご自由に:
do
what
you
like
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
〜と呼んでいた手を使う:
do
what
sb
used
to
refer
to
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
引き受ける:
do
what
sb
ask
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
(人の)好きな手に出る:
do
what
one
like
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
何かを命令されてもいやな顔ひとつしない:
do
what
one
is
told
without
resentment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする:
do
what
one
can
to
forget
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
もっと口を慎め:
do
well
to
watch
sb’s
fucking
language
,
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
〜としてはいい:
do
well
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
商売繁盛だ:
do
very
well
for
oneself
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 152
(人の)イメージをダウンする:
do
to
one’s
image
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 288
実際〜な心持ちでいる:
do
think
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
(人の)ためにかいがいしく動きまわる:
do
things
for
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 9
みんながやるようなことをやる:
do
the
whole
routine
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
まずはともかく〜する:
do
the
only
thing
one
can
think
of
,
which
is
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
目一杯頑張る:
do
the
best
sb
can
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
〜のせいで肌がおかしくなる:
do
something
to
sb’s
skin
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
〜になんらかの作用を与える:
do
something
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
何かしら手を動かしている:
do
something
else
with
one’s
hands
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
ほかの職業につく:
do
something
else
for
a
living
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
なんとか〜する:
do
something
about
do
ing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
〜について何か策を講じる:
do
something
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
〜はどうにかしてくれ:
do
something
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
〜としてかなり充実した仕事をする:
do
some
of
one’s
favorite
work
as
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
いろいろと新しいことに手を染めている:
do
so
many
new
things
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 124
六十日の懲罰房入りをする:
do
sixty
days’
cells
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
〜が良い気分転換になる:
do
sb
some
good
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
〜が(人にとって)有益でない:
do
sb
no
good
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
(人の)身のためにならない:
do
sb
any
good
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
〜でずいぶん(人が)楽になる:
do
sb
a
world
of
good
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
(人の)ためになる:
do
sb
a
favour
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
是非、お越しくださいませ:
do
please
try
to
come
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
さっさと仕事を片づける:
do
one’s
work
quickly
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 138
いつもの怒りを爆発させる:
do
one’s
usual
raging
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
(人を)顔色なからしめる勢いで騒ぎまくる:
do
one’s
best
to
outgeek
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる:
do
one’s
best
to
get
the
hair
into
order
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
〜だと躍起になって説明する:
do
one’s
best
to
explain
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 188
〜ということを努力する:
do
one’s
best
to
ensure
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
〜するべく全力を尽くす:
do
one’s
best
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
なんとか〜しようとする:
do
one’s
best
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
言葉をつくす:
do
one’s
best
to
convince
sb
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 84
とびきりの道化を演じる:
do
one’s
best
acts
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
(物事は)つとめて考えないようにする:
do
one’s
absolute
best
to
ignore
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない:
do
nothing
to
improve
one’s
state
of
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
(人が)気に入らない:
do
nothing
for
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 192
何も考え込んでじたばたすることはないんだ:
do
not
think
or
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
(〜を)もてあます:
do
not
know
what
to
do
with
sth
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 165
どうしたらいいか全然わからない:
do
not
know
how
to
do
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない:
do
not
know
...
quite
as
well
as
one
think
one
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
(人)とはなんの関係もない:
do
not
have
a
damn
thing
to
do
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
プラスにならない:
do
not
do
it
any
good
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
(人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ:
do
not
do
anything
accidentally
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
〜を濫用するまでにはいたらない:
do
not
abuse
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
〜するのが精いっぱいだ:
do
no
more
than
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 83
みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす:
do
much
more
to
protect
oneself
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
一人でしゃべりまくる:
do
most
of
the
talking
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
〜などというなまやさしいやり方じゃない:
do
more
than
just
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 111
(人の)気持は弾まない:
do
little
to
improve
sb’s
mood
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
〜はすっかり頭に入っている:
do
know
sth
well
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 273
〜ような細工をする:
do
it
such
a
way
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
(人に)実演してみせる:
do
it
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
かたをつけてくれる:
do
it
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 343
症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる:
do
indeed
provide
temporary
relief
in
some
cases
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
選挙でがんばる:
do
in
one’s
campaign
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
何だか〜なような心持ちがする:
do
feel
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
学業がたいへん優秀だ:
do
extremely
well
academically
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
あらゆる協力を惜しまない:
do
everything
sb
can
to
help
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 216
人情として考えられるかぎりの手は尽くす:
do
everything
humanly
possible
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
AAしかねない勢いだ:
do
everything
except
AA
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 336
大なり小なり(人に)多くの恩恵をあたえる:
do
countless
large
and
small
favors
for
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
〜だけは避けたい:
do
care
about
do
ing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 112
〜を破棄して新たに〜をおこす:
do
away
with
sth
by
contriving
a
new
one
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
すっかりお払い箱にする:
do
away
with
altogether
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
〜を湮滅する:
do
away
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
〜にて存分にする:
do
as
sb
please
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
(人は)いわれるがままに〜をする:
do
as
sb
is
asked
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
〜するために〜する:
do
as
a
way
of
do
ing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
頭のなかで算盤をはじく:
do
arithmetic
in
one’s
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
好評を得るためにはいかなる手段も辞さない:
do
anything
in
the
world
to
gain
a
reputation
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 10
噂を打ち消すような手だてをこうじる:
do
anything
about
settling
the
rumors
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 275
できるだけの手を尽くす:
do
all
that
can
be
do
ne
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
和解が行われるよう、手を尽す:
do
all
sb
can
to
try
to
patch
up
the
quarrel
between
sb
and
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
いっぱい想像する:
do
a
lot
of
guessing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
〜の件でさんざんブーたれる:
do
a
lot
of
bitching
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
〜にそれこそのめりこむ:
do
a
lot
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
資料をあたってみる:
do
a
little
reading
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
〜に、ばしっとカラテ・チョップを叩き込む:
do
a
Karate
chop
on
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
(人から)逃げる:
do
a
Garbo
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
商売はなかなかの上首尾だ:
do
a
fine
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
家の前に車を乗り打ちしてクラクションを鳴らす:
do
a
few
drive-bys
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ:
do
a
fair
amount
of
soul-searching
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
二つ三つ仕事をこなす:
do
a
couple
of
jobs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
〜するためにずっとがんばってきた:
did
so
much
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
(人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど:
despite
the
horrible
things
sb
have
do
ne
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
手はずを整える:
decide
what
one
want
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
自分をどうすれば好いのかと思う:
decide
what
one
should
do
with
oneself
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない:
could
not
do
anything
wrong
,
it
seemed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
〜なくてもなんとかなる:
could
do
without
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 26
(人の)一挙一動を模倣する:
copy
sb
in
everything
that
sb
do
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
連携して(人を)どうにかしようとする:
conspire
to
do
sb
in
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 69
〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ:
certainly
it
had
do
ne
the
job
to
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
〜するのは無理かい?:
Can
you
do
...
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
衰えていない:
can
still
do
it
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 254
(人)はものになりそうか?:
can
sb
do
it
?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
いやだってことをやらせることのできない(人)だ:
can
not
make
sb
do
something
if
sb
do
not
want
to
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
ほかのまとまな職にはつけない:
can
not
find
something
better
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
(物)ではらちがあかない:
can
not
do
much
about
it
by
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 395
〜を持ってんだからそれは無理な話だ:
can
not
do
it
with
...
in
one’s
hand
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 297
青くなっている:
can
not
do
anything
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 12
(物の)始末に困る:
can
not
decide
what
to
do
with
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 74
〜などなくたって困らない:
can
do
without
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
ちょうど運動がしたいと思っているところだ:
can
do
with
a
good
run
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
なんにもできない:
can
do
very
few
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
なにかしら手の打ちようがある:
can
do
something
about
it
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 100
一つだけとりえがある:
can
do
one
thing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
〜なしには動けない:
can
do
nothing
without
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
(人に)手も足も出せない:
can
do
nothing
to
stop
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 147
〜に手も足も出ない:
can
do
nothing
about
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 458
〜に対して手の打ちようがない:
can
do
nothing
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
〜で終わるってことはない:
can
do
more
than
just
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
〜でも手に負える:
can
do
anything
with
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
〜についてはまったく手出しができない:
can
do
absolutely
nothing
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 373
(人の)右に出るものはまずいないといってよい:
can
do
a
better
job
than
most
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
それで採算がとれる:
can
be
do
ne
profitably
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい:
can’t
seem
to
do
anything
halfway
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
いまの状態を永久につづけることはできない:
can’t
do
this
forever
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
〜にそれは無理だろう:
can’t
do
that
with
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
死ぬまでずっとそんなこと続けられない:
can’t
do
it
the
rest
of
one’s
life
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
成行きにまかせる:
can’t
do
a
thing
about
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 242
〜を不細工と呼ぶのももったいない:
calling
...
ugly
do
es ...
credit
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
ともかく帰ろう:
but
do
let
us
go
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 128
仕事が軌道に乗る:
begin
do
ing
so
well
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 364
なにか行動に出る前に:
before
one
do
es
anything
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 337
どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに:
before
one
can
figure
out
what
to
do
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
(人)以前にも、そして今でも(人が)〜した:
before
and
since
have
do
ne
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
あまりのことに、どうしてよいかわからない:
be
too
stunned
to
do
anything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
覚悟がある:
be
ready
to
do
one’s
bit
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 310
まだ続きがある:
be
not
do
ne
yet
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 534
黙って見すごす:
be
not
do
ing
something
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 209
似たり寄ったり:
be
not
do
ing
much
better
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
〜と関係がある:
be
got
to
do
with
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 254
ふさぎこんでへたばってしまいそうだ:
be
feeling
black
and
ready
to
do
oneself
in
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 154
(物事とは)おさらばだ:
be
do
ne
with
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
(物事とは)縁を切った:
be
do
ne
with
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
電話をきる:
be
do
ne
on
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
〜しない方がいいかもしれない:
be
do
ing
well
enough
without
do
ing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
みんなのことを思いやっている:
be
do
ing
things
for
each
other
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
大いに善戦している:
be
do
ing
pretty
well
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 56
万事がうまい具合だ:
be
do
ing
all
right
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ:
be
cute
,
sharp
,
and
know
what
one
is
do
ing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
〜に関する原稿を依頼される:
be
commissioned
to
do
a
piece
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
〜で明け暮れる:
be
all
sb
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
よけいなことをしたかしらと少々心配になる:
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
do
ne
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
所在なさに:
at
a
loss
for
something
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
いらっしゃいと声をかける:
ask
sb
how
sb
be
do
ing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
もう一度用件を訊く:
ask
her
again
what
I
could
do
for
her
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
〜でいっこうにかまわない:
any
...
would
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
またひと仕事が終わった:
another
job
was
do
ne
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
ひたすら丁寧に〜するのが仕事である:
all
sb
have
to
do
is
...
as
well
as
sb
can
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
〜が精一杯だ:
all
one
can
do
is
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 303
(人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす:
all
of
this
and
more
sb
can
get
the
world
to
do
for
one
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
身につけているものは〜スタイルで統一している:
all
do
ne
up
in
...
themes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
これだけの手を打ったうえで、はじめて:
after
one
did
all
this
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
仕事をしまうと:
after
one’s
work
do
ne
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 61
あなたのために、あたし、どれだけ苦労したか:
after
all
I’ve
do
ne
for
you
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 304
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ:
actually
have
do
ne
something
less
than
laudable
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする:
actually
do
...
for
months
and
months
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
(人は)三舎を避けて通るべき人物である:
a
man
who
sb
would
do
well
to
steer
clear
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
ビールひと缶ごときではハエにたかられたような気分しか味わえない:
a
beer
will
not
do
much
to
put
sb
back
on
an
even
keel
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ:
...
,
and
that
leave
sb
the
time
to
do
all
those
things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
でないと、とても勉強にならないからです: ...
or
I’ll
never
get
my
work
do
ne
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
(人)だけじゃない。私にだって: ...
and
so
do
I
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
辞書でもあるのかい:
do
you
have
a
dictionary
?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 243
断酒会に出てる:
be
on
the
Life
Plan
do
wn
there
at
AA
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
なくしてしまう:abandoment
辞遊人辞書
わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群:
restless
contingent
that
abandons
home
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
どこか投げやりな心のこもらないすさんだ感じ:
a
sense
of
slovenly
,
affectionless
abandon
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 91
すててくれる:abandon
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
風に船を委せる:
abandon
sb’s
ship
to
the
winds
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
遺棄する:abandon
辞遊人辞書
(人が)が去ったあと、小部屋にひとり残された(人は)思った:
alone
in
the
tiny
room
where
sb1
had
abandoned
sb2
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
見捨てる:abandon
辞遊人辞書
使わない:abandon
辞遊人辞書
気力を失う:
abandon
one’s
ambitions
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 201
永すぎた夢想を捨てる:
abandon
the
dream
one
have
cherished
too
long
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
〜するのに精を出す:
do
sth
with
zealous
abandon
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 21
断念する:abandon
辞遊人辞書
この義務を放擲する:
abandon
the
task
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
この計画が放擲される:
that
project
is
abandoned
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 115
患者をヘルプレスな状態に放置する:
abandon
the
patient
to
his
helplessness
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
放心状態になる:
be
seized
with
a
certain
abandon
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 47
放棄する:abandon
辞遊人辞書
窮屈げな姿勢を変える:
abandon
one’s
ungainly
posture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
相手に気づかれるのも忘れて〜する:
abandon
one’s
fear
of
discovery
and
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
侯爵の地位を棒に振っちまった臆病者さ:
a
craven
who
abandoned
his
post
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
無心に鼾をかく:
snore
with
abandon
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
〜に明け渡す:
abandon
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 7
放心状態に落ちる:
abandon
oneself
to
the
fancy
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 71
彼が離れていってしまったことを怒っている:
be
angry
at
him
for
having
abandoned
one
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 12
すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる:
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
自由自在に竪琴をひく:
play
the
harp
with
effortless
abandon
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 123
〜に打ちすてられる:
lying
abandoned
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
キスの雨を降らせる:
kiss
sb
with
abandon
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
〜があきらめた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
〜があきらめて手をひいた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
〜が匙を投げた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
(物事に)てもなく易々とかぶれてしまう:
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
とてもいい気持ちで寝ている:
be
lying
do
wn
in
an
abandon
of
comfort
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 194
整備しなおす:
be
abandoned
and
rebuilt
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
流れる:
be
abandoned
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
(人の)放恣な肉の記憶をよびさます:
awake
the
memory
of
sb’s
own
sensual
abandon
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
夜逃げ同様の店のしめかただった:
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
〜におそわれる:
abandon
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
〜の件は忘れる:
abandon
thoughts
of
...
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 92
〜のことで逃げ腰になる:
abandon
the
good
fight
on
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
(人を)置いて出ていく:
abandon
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる:
abandon
oneself
to
petty
rages
and
lusts
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
絶望にわが身を委ねる:
abandon
oneself
to
despair
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
さすがに(人も)もう追ってこない:
abandon
one’s
pursuit
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
持ち場をはなれる:
abandon
one’s
post
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 474
よこしまな想念をおく:
abandon
bad
thoughts
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
ゴミのように放置されていた飛行機:
an
abandoned
flying
boat
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 27
家の荒れた裏庭には:
in
the
abandoned
yard
behind
sb’s
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
使いみちのなくなった古い陶製の火鉢:
an
abandoned
ceramic
brazier
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 10
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン:
abandoned
edge
in
sb’s
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
出されなかったものの下書き:
the
abandoned
draft
of
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 45
人気のないテニスコオトがさびしげに見えた:
I
passed
an
abandoned
tennis
court
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 161
伐採地の飯場跡:
abandoned
logging
camps
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる:
would
destroy
the
trust
of
the
people
abandoned
behind
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
置き去りにされた:abandoned
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 221
作戦が中止になる:
the
operation
is
abandoned
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
石切り場の廃坑:
abandoned
quarries
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
放置車両:abandoned
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 258
味方に見放された:abandoned
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
読みかけの本: sb’s
abandoned
book
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 246
ご破算になる:
have
to
be
abandoned
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 74
被委付者:abandonee
辞遊人辞書
被遺棄者:abandonee
辞遊人辞書
委付者:abandoner
辞遊人辞書
遺棄者:abandoner
辞遊人辞書
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い: one’s
abandonments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
放棄:abandonment
辞遊人辞書
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ:
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
女にそんなみっともないまねができるか:
I
do
not
abase
myself
before
women
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
人生の西も東もてんで解っていない:
do
n’t
know
the
ABC’s
of
life
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
腹:abdomen
辞遊人辞書
腹部:abdomen
辞遊人辞書
尾部:
at
the
end
of
one’s
abdomen
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
腹の:abdominal
辞遊人辞書
腹筋の:abdominal
辞遊人辞書
腹部の:abdominal
辞遊人辞書
腹水:
abdominal
dropsy
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
〜するのは厭なのだ:
simply
abhor
the
idea
of
do
ing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ:
end
sb’s
current
ability
to
do
anything
but
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 501
やっとの思いで〜することができる:
be
just
able
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
生まれついて〜できる:
be
born
able
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 140
〜するのにより適任者である: sb
is
better
able
than
most
to
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 11
〜してくれる意志なり能力を持つ:
be
willing
or
able
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
〜する余裕がある:
be
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
〜する余裕を持っている:
be
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
〜するといけないという:
say
that
one
would
not
be
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
台所まわりのことに眼がとどかないものだ:
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
〜しかねる:
not
be
able
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
do
ctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
XX時頃になって漸く〜する:
it
is
XX
o’clock
before
one
is
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
(人の)ことを思い出しても〜特に〜しない:
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
do
ing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
考えようがない:
do
n’t
seem
to
be
able
to
find
the
answer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
なるだけ〜するようにする:
be
well
able
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
得意そうに〜する:
be
proud
of
being
able
to
do
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
)
ツイート