Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
doing
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きみのおかげだ: that was your doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
(人の)言動を人気サッカー選手なみに伝える: report sb’s doings as loyally as if he were our footballer ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

多少手がかかる: take a bit of doing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 82
平々凡々を絵に描いたような仕事だ: just men doing a job タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
〜するのは厭なのだ: simply abhor the idea of doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
(人の)ことを思い出しても〜特に〜しない: find oneself able to think about sb without doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
〜するときに〜しないではいられない: be never able to do without doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている: be about to engage in something a little more serious than doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
時々〜する事がある: one is sometines not above doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
(人も)やはりこのたぐいだ: be not above doing this too ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 374
〜するのもいとわない: be not above doing ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 171
必死に〜し続ける: make absolutely sure that one keep doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
〜する気などこれっぽっちもない: have absolutely no intention of doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 274
ピンピンしている: appear to be doing absolutely fine 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
〜するのに一心不乱のところだ: be absorbed in doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
関心は〜することにある: be absorbed in doing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 151
ばかげた行為をやっている気がしてくる: realize the absurdity of what one is doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
(人に)〜するぐらいの敬意を見せる: accord sb the respect of doing ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 259
〜したといって叱る: accuse sb of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら: if anyone accuses sb of overdoing sb’s description of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
その時間にいつも〜している: be accustomed to doing at that time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
平生〜しつけない: be not accustomed to doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
わかってるわよといわんばかりに〜する: acknowledge sb’s presence by doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
〜の味を覚える: have acquired the habit of doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
〜しかけて(人は)、思わず手をとめる: pause in the act of doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう: one’s hand freeze in the act of doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
片足跳びをする: hop on one foot doing a balancing act フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
〜するなどという醜態を演じてからは: ever since sb’s disgraceful act of doing 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 39
〜している自分の姿をありありと思い描くことができる: can actually see oneself doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く: pull up short of actually doing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね: you humans are actually doing very much the same sort of thing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
(人が)やっているのは: what sb be actually doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
〜したのか?: was I actually doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
〜したのでなく〜したのなら: if one actually did ... instead of doing アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 292
まさしく〜しようとしたその瞬間: be actually doing sth when ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
〜もやってくれる: provide additional help by doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
〜することについては名人級だ: be adept at doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
これだけ見事な腕前で〜する: so remarkably adept at doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
〜するときも器用にステムをくわえたまま: be adept at doing with the pipe stem still in one’s mouth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
〜にはたけている: be adept at doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 264
(人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない: find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
〜するのも好し悪しだ: there are advantages and disadvantages in doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
〜したところでなにになるだろう: what advantage could there be in doing 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
〜をよいことに: taking advantage of doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
〜という特殊技術がある: have exceptional advantages in one’s power of doing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
(人に)(物事をさせておくほど)度量がない: cannot afford to have sb doing sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
〜するつもりかと恐れる: be afraid sb is doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
(人が)〜したらことだ: be afraid of sb doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
〜するといけないと: afraid of doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
〜したあとで結局〜にする: after doing one do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ: really I ain’t got no more brains than a gnat after doing シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 29
長年にわたって〜する: after years of doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
〜した結果: after doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
〜しながら: after doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
その夏、毎日〜していた: spent afternoons during that summer doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
(人の横で)〜して昼さがりを過ごす: pass the early afternoon beside sb, doing ... 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 290
〜してもしかたがないと思う: decide against doing ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
決して〜しないよう強い言葉で警告して: with a strongly-worded caution against doing ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
(人に)〜を注意する: warn sb against doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
〜することに反発を覚える: have an instinct against doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
〜が〜するのを自分の肩の上で感じる: feel ... doing against one’s shoulder カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
〜するというつまらぬ形式はあるんだが: against the minor formality of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
もう年を食って〜は卒業してしまった: reach an age where one isn’t really interested in doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
こんなに小さいうちから〜する: a boy of one’s age begin doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
〜するにも干渉を受ける: all the interference with one’s doing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
(人)一流の魅力をもって〜する: use all one’s charm in doing ... ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 23
非番の日はもっぱら〜をしている: spend all one’s free time doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた: it took all one’s self-control to prevent sb from doing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
〜するのも無理はないね: I don’t blame you at all for doing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 68
やっぱりぼくは〜しているらしい: I decide I must be doing after all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
朝から〜だ: have been doing all day 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
〜することなどいっこうに気にならない: don’t mind doing sth at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
なにもせずにうっちゃっている: doing nothing at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
〜したりして・・・: doing and all 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 139
万事がうまい具合だ: be doing all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
〜を見まい見まいとする: be doing all one could do to avoid looking at ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 189
〜するほうにまわる: be all for doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
買物以外のことをしてたんじゃないのか: are you sure business is all they are doing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
こっちはただ〜しさえすればいい: all you have to do is doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
思わず知らず〜している: all unconsciously, one start doing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 172
〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです: all I’m doing right now is thinking about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
〜することにはそろそろあきらめかける: almost begin to despair of doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
一時間近くを費やして〜する: spend almost an hour doing ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
まるで〜するみたいな格好だ: be almost doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
つい仕事がお留守になってしまう: almost forget what one is doing ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 241
〜するかしないかのうちに: almost as soon as one finish doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
その時分から〜する事が好きだった: was already fond of doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
はやくも〜しはじめている: be already doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
おまけに〜までする: also go to the extraordinary length of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 214
かわりばんこに〜する: alternate doing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 251
〜するのがすべてじゃない。ものすごくいい代案だってある: have a great alternative to doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
しょっちゅう〜する: be always doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
何かと言うと〜する: be always doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
(〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう: there has always been that certain kind of guilt about doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
〜を絶対に避けていた: have always avoided doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 258
年じゅう〜している: be always doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
(人は)いかにも人生に疲れたような〜かたをするのだ: one’s way of doing always makes one look jaded 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
〜するのは気が引けることもある: don’t always like doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
〜したらこっちの思うようになるとは限らない: doing do not always help フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
〜するのが(人の)わるいくせだ: be always doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
〜も怠りない: be always doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
暇さえあれば〜している: be always doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
ツイート