Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
dream

主要訳語: dream(53)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
三十分ばかりのあいだ〜をうっとりとながめる: spend half an hour ... dreaming over sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
〜のバックナンバーを膝にうとうとしている: be dreaming over some old number of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
その思想が正しいものか、それとも間違ったものであるかをじっくり考えてみることなどおもいもよらぬのだ: never dreams of considering whether the idea is right or wrong ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
ぼんやりする:dream ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 322
きちがいじみた考えの片鱗: fragment of one’s mad dream 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
〜を志す: dream of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 222
(人の)思いがけない事務能力に驚く: have never dreamed that sb can be practical 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
心を遠くにやる:dream 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
想像する: dream of プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
想像したことさえなかった: never dreamed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
白昼夢:dream トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
不安な眠りをまどろむ: dream uneasily トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
夢にうなされて目が覚める: wake up from one of the dreams カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
夢の入りこむ余地がない: there is no dream about it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 27
医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢: the dream that some doctors call a night terror ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
〜の夢は実質的に終止符に打たれる: the dream of ... is effectively over ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
あくまでも夢を大切にする: the dream is held close to the heart フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
夢が肉質化する: the dream figure take on corporeal qualities プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている: the borderline between dream and reality is breaking down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
そんな夢が悪夢へと姿を変える: that dream dissolves into a nightmare ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
甘ったるい夢: sweeter-than-honey dreams 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
(人に)話せるような内容の夢: sort of dream one tell sb about スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
あの共通の夢をもっている: share the common dream トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
なかば夢のように感じられる: seem to sb half a dream トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
(人の)描いていた夢がきれいに破られる: sb’s dreams don’t work out ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
夢のまた夢で終わる: remain a dream ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 166
いくら祈っても、その悪夢を追い払うことはできない: prayers never stop the bad dreams ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
夢の中でさえ泣いたことがなかった: one never cried, not even in one’s dreams 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
夢にうなされて目ざめるだろう: one’s dreams would wake one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
(人の)夢にはよく火が出てくる: one’s dreams are full of fire トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
身のほど知らずな夢を思い描く: nourish unrealistic dreams of one’s own ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 157
夢をかなえる: make the dream real ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た: have had this dream more than once, in various forms ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
夢をいだく: have a dream ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
いましがた見たばかりの夢: dream from which he had just wakened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
夢と現実: dream and memory 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
(人の)夢に水をさす: disabuse sb of sb’s dreams スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
抱いている夢を壊わす: corrupt whatever dreams one may still have ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
夢と憧れに促される: be directed by dreams and imagination フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
〜なんて一瞬の夢だ: be but a dream タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
夢に気をとられているような姿に化す: appear to be dwelling within a dream 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
〜が夢の中に繰り返し現れてくる: appear frequently in sb’s dreams ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
その夢をかなえる: accomplish that dream ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
たいした夢だ: a wonderful dream 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 96
夢のなかをさまよう男: a man in a dream スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
薬のせいで夢とうつつの境目をさまよう: a kind of dream-haunted drug-daze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
あまり良い夢を見ることができない: don’t dream well ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 272
夢を脹らませる: dream dreams フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
大がかりな夢想: grand dream 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
〜を夢想する: dream possible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
永すぎた夢想: dream one have cherished too long 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
夢想:dream 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 375
夢物語をきかせてやる: proceed with one’s dream E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まさか〜などとは想像もしていない: never dream ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 174
薬物による陶酔: drug-created dreams ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
(人の)姿を思い浮かべる: dream of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
〜の道に進もうとする: dream of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 222
〜を忘れる: dream away ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
夢のなかには〜が出てくる: dream about ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 109
夢見心地: be in a dream world ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
子どもだまし: bag of dreams スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
悪夢: awful dream トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
技術者は夢を膨らませ: a technological dream セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 81
〜するなんて考えられない: wouldn’t dream of ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 352
〜は考えもしない: wouldn’t dream of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 246
〜する気持は露ほどもなかった: would not have dreamed of doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない: would not dreamed of trying to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
ゴシップ・カメラマンがよだれを流して撮っていたはずだ: would have been a paparazzo’s dream プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
なにからなにまで白昼夢でも見てる: this whole damn business is a pipe dream プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
事実は小説より奇なりという言葉もある: there are stranger things in heaven and earth than some of us dream of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
だれも〜するものはない: the other members never dream of doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 351
〜したいと思っているとちらっと打ち明ける: tell sb a bit about one’s dream of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている: sweet dreams at the end of the journey home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
(人)とはおよそ縁遠いあるもの: something one have never dreamed of being before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
夜中に(人を)揺り起こす: shake sb out of sb’s dreams フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 87
半覚醒の状態だ: remain half in one’s dream 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
まさか〜とは思わない: never dream that ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 17
まさか〜などとは思ってもいない: never dream that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
夢にも想像出来ない: never dream of ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
〜するなんてとんでもない: must not dream of doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 184
女性がデートをしたがる相手ではないかもしれない: might not be anybody’s idea of a dream date デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
まるで夢遊病者の足どりだ: like a man in a dream sb walk to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
よくも〜したものだ: I never dreamed you would manage to do 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 120
思いがけない幸福な出会い: have never dreamed of such a fortunate meeting 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
(人に)何を伝えるものでもない: give sb little more than a dream ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
夢が(人を)眠りから引き離す: dream seizes sb from sleep トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28
おくびにも出す気はない: do not dream of suggesting sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 418
半ば夢のなかで: be still partly immersed in the world of dreams 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
夢のまた夢: be beyond the dreams of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
もう一歩で夢に手が届くところまで来ている: be at the very edge of one’s dream ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 59
永すぎた夢想を捨てる: abandon the dream one have cherished too long 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ: silly and absurd to be upset by a dream ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
夢や理想主義に溺れる: admit idealistic thoughts and dreams ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
根も葉もない海外雄飛の夢: impossible dreams of great adventure across the seas 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
夢みるような調子で答えた: agree dreamily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
夢のそれぞれ: all of the dreams 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
夢のなかにたびたび出てくる: be always showing up in one’s dreams 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない: it is not another of the dreams in which ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 188
めったに夢を見なくなっている: rarely dream anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない: be lost in her dreamlike beauty 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
かげ日なたをつけるなどということは考えることもできない: would never dream of betraying anyone 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 127
祖父はくじかれた夢の残骸を苦々しげに感じていた: my grandfather lived with the bitter residue of his own dashed dreams ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
さまざまな悪夢に翻弄されて煮えたぎる脳: a brain that boils in a ferment of awful dream トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる: a big idea can unite people like nothing else and allow us to build the society of our dreams ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
夢を誘う: build dreams スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 20
別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない: do not especially burn with impossible dreams of great adventure across the seas 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
非情にも夢は移ろう: the pain is when the dreams change ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 108
夢はなまなましい: one’s dream is clear to one トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
希望や夢を丹念に歪め変容させている: be a clever distortion of the hopes and dreams 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
さまざまな夢の国のおぼろな海岸線を航海する: sail along the cloudy coastline of every dream カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 19
(人の)言葉が(自分の)心に残っている: sb’s remarks have coloured the content of one’s dream 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
夢ばかり見る: one’s sleep is crowded with dreams レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 41
素敵な男の子とスローダンスをする妄想をし: daydreaming about a slow dance with a cute boy ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
若く凛々しい顔をおもいえがく: daydream of that stern and vivid young face ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
まだもう少しぼんやりしていたかった: I really wanted to daydream a little longer 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
算数の授業中、彼はずっとぼんやりしていた: he had been daydreaming his way through math class スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
何かを夢みる:daydream 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
あまりに事前の空想で修飾されすぎたもの: things too much embellished with anticipatory daydreams 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
この夢想は、手きびしい報復をこうむるにいたった: this daydream was to suffer a cruel disillusionment 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
夢想にふける:daydream グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 86
〜を思い出している: be daydreaming of ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
空想家:daydreamer 辞遊人辞書
(人の)夢占の裏附: amazing proof of sb’s dream’s deep meaning 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 120
人々はいつもと違う食べ物やおいしい食べ物を夢に見ている: You dream about food that is more varied and more delicious ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
甘美な夢を見る: dream deliciously ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 137
(人の)脣にはかすかな微笑がただよう: have been lost in some delightful dream ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
自分で自分を夢みる資格のあることを悲しげに執拗に誇示する: a sadly determined exaggeration of one’s qualifications for dreaming about oneself 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
お前は寝ぼけ屋か: you’re a bit of a dreamer フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
夢見がち: be such a dreamer 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 131
五〇年代の理想の女性: a dreamgirl of the fifties イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
うっとりした調子: a little dreamily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
うっとりと窓の外をながめる: look dreamily out of the window ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
うっとりと:dreamily 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 111
〜のようなうつろな薄笑いを浮かべ: grinning dreamily like ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 10
なつかしむ口ぶりで告白する: confess dreamily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
もの思わしげに:dreamily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
遠い目つきで考える: ponder dreamily ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
思いうかべる表情でいう: say dreamily ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 62
夢見ごこちで:dreamily タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
夢見心地でささやく: whisper dreamily ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
夢見心地で:dreamily ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 59
夢みるような瞳: dreaming eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
夢ともうつつともつかぬ瞬間: in dreaming トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
夢の国:dreamland 辞遊人辞書
(人を)眠らせる: get sb off into dreamland クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
若い女の無心な寝顔: a young face in dreamless sleep 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
うつけた:dreamlike ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
幻のように:dreamlike 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 157
捉えどころのない恐怖がはっきり形を表して覆いかぶさってくるように感じる: feel the dreamlike terror deepen and grow almost solid スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 112
夢のような情景:dreamscape 辞遊人辞書
空想の世界:dreamworld 辞遊人辞書
夢みるようにものうげなまなざし: languid, dreamy eyes ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
夢想家タイプ: dreamy sort ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ: go on saying to oneself, in a dreamy sort of way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
寝ぼけ声のひとりごとになる: go on saying to oneself, in a dreamy sort of way ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
ぼんやり散策する足どりで進む: begin a slow dreamy stroll ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
果たされることのない夢の気配: the dreamy edge of impossibility オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 77
ツイート