Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
drink

主要訳語: 酒(25)   飲む(24)   酒を飲む(7)   一杯(6)   一杯やる(4)   すする(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(飲み物を)口に運ぶ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222

あおる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 61
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
いっぱい
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 286
いっぱいに吸う
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
かっくらう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
すする
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
のむ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
ひっかける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243

グラス
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
グラスを口に運ぶ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177

一杯
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
一杯やる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 15
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 287
飲み干す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
飲み物
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
飲む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 38
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 53
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 378
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 37
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 80
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
飲むもの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
飲料
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
傾ける
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 75
口にする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
口に運ぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
喉に流しこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
酒におぼれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
酒に手を出す
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
酒のグラス
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
酒の酔い
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 335
酒をあおる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
酒をやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
酒を飲みすぎる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
酒を飲む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 273
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
酒飲み
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
祝う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 88
酔う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
酔っている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
中身
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
陶然とする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
呑む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
片づける
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 121
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 186
流しこむ
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take a drink: 飲む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
stop drinking: 断酒する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
something to drink: 酒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
one’s habitual drink at dinner: 晩酌 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
meat and drink: 醍醐味 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
having a drink: 飲んでるのよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
have another drink: もういっぱいおかわりを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
have a drink: 飲みにいく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
get stinking drunk: へべれけに酔っ払う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
get drunk: 次第に酔いがまわってくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
fix another drink: もう一杯飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
drink with sb: (人と)酒をくみかわす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 97
drink talking: 酒に酔っての大言壮語 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
drink sth: おあがり 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 33
drink slowly: ゆっくりと飲みくだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
drink oneself blind: アル中になる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 79
drink much: 深酒する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 207
drink hard: したたかに飲む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
drink hard: 深酒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
drink hard: 大酒を飲む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
drink hard: 痛飲する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
drink and drink: 浴びるほど酒を飮む ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
drink ... in: 〜にうっとりと見とれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 268
continue to drink: グラスをかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
be slightly drunk: 少々ほろ酔い機嫌である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
be quite drunk: べろんべろんに酔っ払って ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 418
be hardly drink: 飲むうちに入らない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 73
be drunk: 酔いがまわる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
be absolutely drunk: 酔い潰れている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
a drinking problem: アル中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
you wanna buy me a drink: 一杯って? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
two or three drinks: 二杯三杯とグラスをかさねていくうち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
two or three drinks: 二杯目のグラスを干し、三杯目のグラスを空にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
the drinks are on the house: 酒は店のおごりだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
take conservative drinks from sth: (物を)ひかえめに啜る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
take a big drink out of ...: 大きく一口〜を飲む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
stop off for a drink on the way home: 〜がえりに同僚と酒を呑む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
sit up past midnight drinking the bottle of ...: 〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 107
relax at home with one’s first drink of sake in a long time: 久しぶりの我が家でのむ酒に酔う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
refuse to drink tea: 茶碗に手を触れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
put away a good quantity of this drink: あびるほど酒を飲む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
only drink on social occasions: 酒もつき合い程度にたしなむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
one drink will not kill you: 一杯ぐらい、どうってことないじゃない? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
no more drinking and driving: 飲んだら乗るな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
meet sb for a drink: 落ち合って一杯やる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
look into one’s drink: グラスに目を落とす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
let me buy you a drink: 一杯やってくれ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 60
let me buy a drink: 一杯おごらせて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
join sb for a drink: 一杯つき合う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
I’ll drink to that: そりゃめでたい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 13
have some of one’s drink: グラスに口をつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
have nothing to eat or drink since breakfast: 朝食をとっただけの飲まず食わずだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
have just started to drink: 飲物に口をつけたところだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 39
have been drinking heavily: 杯を重ねる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 423
have a few drinks with the guys at work: つきあいで酒を飲む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
have a drinking problem: アル中である ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
go out to have a drink: 一杯ひっかけにいく モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 50
get mad when one is drinking: 酔っぱらうとたちの悪い レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 109
get away after just a quick drink: 軽く一杯やって引きあげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 322
enjoy a drink at dinner: 晩酌ぐらいたしなむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
drinking oneself into a fit state for the immediate denunciation of one: あるいは一気に酔っぱらってしまって、このまま(人を)突き出すようなことにでもなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
drinking mate from way back: 昔からの飲み友達 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 27
drink XX bottles a day: 一日にXX本空ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
drink the last drops of ... in the bottom of one’s bowl: カップの底に残った〜を飲み干す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
drink the finest wines: 美酒に酔う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
drink the clean night air in gusts: きれいな夜気を存分に吸う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
drink sb right under the table: (人を)酔いつぶれさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
drink oneself unconscious whenever possible: のべつまくなし正体不明になるまで酔っぱらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
drink oneself into a stupor: へべれけになるほど飲む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
drink in the atmosphere of commerce and activity: 繁華街の活気に魅せられる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
drink from one’s champagne bottle: シャンペンをラッパ飲みする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
drink down the tepid tea: 熱からぬ紅茶を、ぞんざいに一息に飲む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 175
drink back one’s glass: グラスをほす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
do not feel drunk: 酒の酔いが消える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
continue whoring and drinking: 酒色にふけりつづける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 237
come up to the house for a drink: 家へきてお茶をつきあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
be not going to drink any more coffee: コーヒーはもうやめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
be into one’s third drink: 三杯めにとりかかっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
be gone pure mad with the drink: 飲みすぎて狂った フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 354
always have drunk rye: ライ・ウィスキーを常用している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
a man who never drinks: 酒を一滴も飲まない人 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 259
a drink of ...: 〜を一口やる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
a big tall drink of water: やせて背が高い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
ツイート