Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
each
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜ごとに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
〜各人
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 179

いちいち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 95
そのひとつひとつは
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
それぞれ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
たび
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
てんでに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
どの〜も
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
どれも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
どれを取っても
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 267
ひとつ〜するたびに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
ひとつずつ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
ひとつひとつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
ひとつひとつの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
ひとりひとり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
みんな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
めいめい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303

一〜しては
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
一つ一つ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
一人
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
常に
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 71
全部
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
全部の〜に洩れなく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
彼ら
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with each new day: 日増しに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
with each day: その間 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
trust each other: 相互信頼 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
toast each other: おたがいの健康を祝って、乾杯する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
see each other: 眼と眼を見かわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
see each other: 顔を合わせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
say to each other: 話しあう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
race each other: 先を争う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
parallel each other: 相呼応して起こる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
on each occasion: そのたびに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
jostle each other: 押し合いへし合いする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
have seen each other: 相見えた ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
give the hug each other: 抱きあう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
for each of the next four nights: 続く四夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
fight each other: 内輪もめする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 307
face each other: まっすぐ向き合う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 236
face each other: 向かい合う タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
each time: 〜するごとに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
each time: かならずといってよいほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
each time: そのたびに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
each time: 判で捺したように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
each time: 必ず 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
each spring: 春になると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
each point: ひとつひとつ アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 66
each one: みな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
each minute: 逐次 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
each individual: 一人一人 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
each day: 毎日 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
each day: 連日のように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
each and every: めいめいの〜がみんな ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
depend on each other: 助け合う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
clasp each other by the hand: 握手する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
yell at each other: 激しく罵り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
work at desks placed next to each other: 机を並べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
with each fall of rain: ひと雨ごとに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
wild, impassioned battering on each door: 戸別に死物狂いの突撃 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
whisper, drawing out each syllable: ゆっくりとつぶやいてみる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
whisper to each other: なにごとかささやきかわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
we each have a sip: 二人で一くちずつ飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
vow that bold love to each other: あんな大それた愛情の誓約を交す 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 64
tumble up against each other: 鉢合わせをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
tiptoe round each other: たがいにこそこそ避けてまわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 62
throw the ball to each other: キャッチボールをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
think nothing of talking to each other: 見解がまちまちだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 171
the bureaucrats might not be able to communicate with each other: 役人のあいだでは意思の疎通が困難かもしれない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
the back yards back up against each other: 裏庭は背中合わせにとなりあっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
the affinity of women for each other: 女性同士の連帯の輪 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
stick with each other: 力を合わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
start writing each other more frequently: 前よりも頻繁に手紙をやりとりするようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
stand in each other’s long silence: 長いこと顔を見合わせて立っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
smile at each other: 顔を見合わせてにっこりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
sit facing each other: 向き合って坐る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
seems unusually fond of each other: 睦まじそうだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
seem quite fond of each other: 二人は妙に仲が好い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
sb and sb wrap their arms around each other: (人と)(人が)ひしと抱きあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
sb and sb tell each other their best guarded secrets: (人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
sb and sb can’t move toward each other: (人と)(人が)歩み寄ることができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
sb and sb are in each other’s arms: (人と)(人が)ひしと抱きあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
sb and sb are good to each other: (人と)(人は)至極仲良くやっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
say a few words to each other: ひとことみこと言葉を交わす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
run into each other: ごろをまく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
run around bumping into each other: 押しあいへしあい走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
right next to each other: きちんとそろえて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
play straight with each other: 身内同志のごまかしはしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 30
plant each step firmly: 一歩一歩地面を踏みしめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 214
people are assembled at each crossroads: 辻辻に人が群れている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 240
pause between each mouthful: 一口ずつ区切って飲む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 116
open each envelope with a pair of scissors: その郵便物の封を鋏で次々とあける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
one night each week: 一週間に一度 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
one’s look panned each of ...: 一座を見まわした(人の)目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
on each side of ...: 〜を挟む恰好で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
not feel guilty about seeing each other: つきあうことにうしろめたさはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
next to each of sb’s commands: (人の)コマンドごとに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
love each other deeply: 深い愛情で結ばれている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 275
look at each other, eyes wide: 目をむいてたがいの顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
look at each other: じっと見つめあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
look at each other: たがいに顔を見合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
look at each other: みつめあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
look at each other: 顔を見合わせる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
listen to each other: たがいの言葉に耳をかたむける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
lined up with each other, don’t make too much sense: 全部並べてみると、どうも統一がとれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
leaning on each other as they sleep: 折り重なるように眠りこけ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
just down the line from each other: それこそ肩を並べてかわりばんこに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
have once been married to each other: 以前、夫婦だった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
hardly know each other well enough for that: それほど親しい間柄というわけじゃありません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
grin at each other: 顔を見合わせてにやりとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
go around each section of that room: この部屋の端から端まで往復する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 121
glare at each other: にらみあう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
glare at each other: 眼を飛ばし合う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 224
glance at each other: たがいに見かわす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
glance at each other: 眼を見合わせる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 218
full of the unexpected that came up with each assignment: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
fly fast towards each other: 二機はみるみる接近する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 23
fall over each other: 折り重なって倒れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
eyes all for each other: 目を見つめあっている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
each would still have the respect of the other: 互いに対する尊敬の念は薄れることがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
each with secret thoughts: (人が)思い思いの考えを持って 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
each time one is about to do: いざ〜しようとするときになって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
each time one had won: 一度も負けたことがない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
each place has a different opinion: 立場によって考え方はまちまちだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
each one dottier than the next: おつむの弱いのばっかり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
each move sb makes: (人の)一手一手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
each manages to keep the laughter down to a half-suppressed snigger: みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
each and every one of ...: 〜は10人が10人まで 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
each and every member: (一家を)あげて 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
each and every ...: 〜のだれしもに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
down at each end of the row: 一列に並んでいる端っこに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
clutch at each other: 体をまさぐり合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
check against each other: クロスチェックする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
beg each other not to do ...: 〜するなよとたがいにいいあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
beat on each other: なぐりあう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
beat each other to bloody pulp: 派手なたちまわりをやらかしす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
be surrounded with mirrors on each of its four walls: 鏡が四方に張り巡らされている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
be killing each other over ...: 〜をめぐって命のやりとりをしている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 292
be each plainer than the next: いずれ劣らぬ不器量 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
be doing things for each other: みんなのことを思いやっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
be constantly bumping into each other: しょっちゅう鼻をつきあわせていなければならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
baldly set out each in turn: 順に単刀直入にもちだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
as if we’d known each other for ten years or more: まるで十年の知己みたいだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 31
as each ... do, ...: 〜がつぎつぎに〜するたびに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
ain’t we supposed to be lookin at each othah: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
actually do ... each month: 毎月欠かさず〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
a perfunctory glance each way: 左右をおざなりに一瞥する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
a different horse wins each time: 勝ち馬がレースのたんびに変わるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
... and ... become a part of each other so that they are one: 〜と〜とがぴたりと一つになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
ツイート