× Q 翻訳訳語辞典
eagerly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あっさりと
   
eagerly turning from ceremony to business: 社交儀礼をあっさりと片づけ、商売に戻る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
いきおいこんで
   
interrupt, quite eagerly: いきおいこんでさえぎる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
ask eagerly: いきおいこんでたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 121
いそいそと
   
sit down eagerly to food: 食卓にいそいそと座る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 310
hold sth out to sb eagerly: (物を)いそいそと(人に)差し出す O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 13
eagerly come to meet sb: いそいそと(人を)迎える マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 117
いそいそとした
   
enter ... eagerly: いそいそとした足どりで〜にはいる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 227
しきりに
   
be pacing the room swiftly, eagerly: せかせかと、しきりに部屋を歩きまわっている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
せきこんで
   
demand eagerly: せきこんでたずねる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 102
どんどん
   
push ahead of sb eagerly: (人の)先に立ってどんどん進む デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
ひたすら
   
wait eagerly for the first grayness at the window: 窓の白むのをひたすら待つ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 63
ものすごい勢いで
   
eagerly shake me awake: ものすごい勢いで私を揺り起こす 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 9

安心して
   
sb liked whiskey; sb accepted it eagerly: 酒好きの〜は安心してウィスキーを飲んだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 220
一心に
   
listen so eagerly ..., one hardly miss ...: 一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
follow sb’s eagerly pointing finger: 一心に指し示す(人の)指を追う アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 360
押しつけ口調で
   
suggest eagerly: 押しつけ口調で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 177
嬉々として
   
continue eagerly: 嬉々としてつづける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
ask eagerly: 嬉々として尋ねる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
気持ちよく
   
agree eagerly: 気持ちよく応じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
祈る思いで
   
wait eagerly for sth: 祈る思いで〜を待つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
慌てて
   
look eagerly for ...: 慌ててのぞき込む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
心をこめて
   
eagerly extend one’s hand: 心をこめて手を差し伸べる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 196
勢いよく
   
turn eagerly: 勢いよく振りむく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 45
勢い込んで
   
'Is it?' the Kapok Kid asked eagerly: 「ほんとか」カポック・キッドは勢い込んできき返した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 446
大張り切りで
   
be eagerly ensconced in the safe house: 大張り切りで隠れ家に詰めている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
得意気に
   
cry eagerly: 得意気にいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
熱心に
   
eagerly offer versions of oneself: 自分の身の上を熱心に語る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
並々ならぬ熱意を示す
   
eagerly plot the stages of retreat of ...: 〜の衰退期を探究することに並々ならぬ熱意を示す ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

reply eagerly: まってましたとばかり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
look round eagerly: 目を皿のようにしてみる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
eagerly accept: 大乗気だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 102
do so eagerly: 血気にはやる
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 263
cry eagerly: まちかねたように
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
be eagerly sought: 引っ張りだこの人気だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 40
ask eagerly: せっつく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 37
pick sth up eagerly one by one: どれもこれも掴まえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
eagerly look at the questions and think about them: 問題と睨めっこする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
be pacing the room swiftly, eagerly: せかせかと部屋のなかを歩きまわる
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
be pacing the room swiftly, eagerly: 気ぜわしく室内を歩きまわっている
be eagerly waiting for sb: (人を)待ちかまえている
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 65
be eagerly awaited by sb: (人が)待ち構えている
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 22
eagerly turning from ceremony to business: 社交儀礼をあっさり片づけ、商売に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
he said, nodding curtly and shifting eagerly in his seat: 小刻みにうなずきながら、熱心に坐りなおして、
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
Teddy did so eagerly Vern with a desperate, cornered grimace on his face: テディは血気にはやり、バーンは進退きわまって顔をゆがめ、やけくそ、という感じだった
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 263
listen so eagerly ..., one hardly missed ...: 一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
ツイート