× Q 翻訳訳語辞典
ears  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

come about sb’s ears: (人に)襲いかかってくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 114
listen, hardly able to believe one’s ears: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
abnormally projecting ears: 並はずれて突き出した耳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
though sb have been all ears: 幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
be all ears as sb gabs on: (人の)はなしに相槌を打つ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
all sth need to do is between one’s ears: 〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある
large ears standing away from sb’s head: ぴんと張りだした大きな耳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 117
one’s awkwardly protruding ears: 不恰好に突きでた(人の)耳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64
can barely believe one’s ears: 耳を疑う
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 449
can hardly believe one’s own ears: 急に言われても信じられない
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
can hardly believe one’s ears at sb’s reply: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
can’t believe one’s ears: びっくりする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
blend with the ringing in one’s ears: 耳鳴りに重なる
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 68
your ears are bum, that’s what: あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
strain one’s ears to catch the slightest sound: まわりの物音に賢明に耳を澄ませてみる
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
chatter in one’s ears: (人の)耳にささやきかける
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
the cry of one’s sinning hath come up to the ears of God: 悪名はの耳にも届いている
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
sound of children’s voices comes shrill and loud to one’s ears: 子供たちの声がきんきん聞こえてくる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 52
all of the contestants were bleeding from their ears: クイズの解答者は、だれもかれも両の耳の穴からだらだらと血を流していた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
could hardly believe one’s ears at sb’s reply: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
cover one’s ears: 耳をふさぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
cover one’s ears: 耳を塞ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
crash round sb’s ears: くずれかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
"Look at this, then," he'd croak, wiggling those abnormally projecting ears: 「ほうれ、見ろ」と彼が嗄れ声でいうと、その並はずれて突き出した耳はぴくぴくと動いた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
the cry of one’s sinning hath come up to the ears of God: 悪名は神の耳にも届いている
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
plunge sb over head and ears in debt: (人を)借財で首のまわらぬまでにする
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 46
I heard about these dried-up ears and dicks and such: こういう乾燥させた耳やらチンポコやらの話は聞いたことあるな
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
make out its drawn-up legs, its ears: ちぢめた足と耳が判別できる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
the sound of sb’s laughter reaches sb’s ears: ( 人の) 笑い声が( 人の) 耳に響く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
sound in sb’s ears: (人の)耳を打つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
smite upon sb’s ears: 耳をつんざかれる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 266
sb’s ears key for the first sound of ...: が今聞こえてくるか今聞こえてくるかと耳をそばだてている
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 250
put one’s fingers in one’s ears: 両手で耳を押える
one’s ears up: 耳をぴんと立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
no matter how sharp one’s ears are or how energetically one’s tongue wag: いかに耳ざとく、いかにおしゃべり熱心とはいえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
hold one’s hands ready to put over one’s ears: いまにも耳をふさぐ手つきだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
hear one’s heart in one’s ears: 心臓は耳もとで鳴っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
have a rather unpleasant ring in one’s ears: (人の)耳にあまり快くは響かない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
get ears: 耳がちゃんとついている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
fix one’s hair behind one’s ears: 髪を耳のうしろにはさむ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
be not for sb’s ears to hear: (人の)耳に入れる話ではない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
ringing in one’s ears: 耳もとで鳴り響く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
feel one’s heartbeat in one’s ears: 耳もとで鳴りひびく心臓の動悸
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
with rabbit ears: 〜の言動を気にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 276
the excuse sounds lame even to sb’s ears: われながら力ない言い訳に聞こえる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 112
swing sb by sb’s ears: (人を)締めあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
strain ears and eyes: 耳をそばだて目をみはる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
smoke one’s ears off: 尻の穴から煙が出るほど煙草をすう
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
sit with straining ears: 注意を耳に集中している
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 239
set the whole place by the ears: たちまち家中をかきまわしてしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 144
scream things into sb’s ears: なにやかやとわめき散らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
rhythmical sound fill one’s ears: 規則的な音がやたらに大きく聞こえる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
proof for sb’s eyes and ears: 人を納得させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 32
prick up your ears and listen: 耳をすまして聞いてごらんなさい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
one’s very own ears: ここだけの話
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 257
make sb prick up sb’s ears: (人が)乗り気になる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 60
listen with all one’s ears to ...: 〜に聞き耳をたてている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
keep one’s ears open to help one do: また何か噂を聞いて〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
humming in sb’s ears: 耳鳴り
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 26
for one’s ears only: 内密に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 148
between one’s ears: 頭のなかに
be over head and ears: 首ったけになっている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
be all ears and elbows: 天狗になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
anything that ... is music to one’s ears: 〜なら、たとえ火のなか水のなかだ
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 10
the doctor’s words echoing in their ears: 医者の言葉を耳の中で転がしていた
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 285
These words sounded somehow evasive in Isao's ears: それが何がなし遁辞のように勲にひびいた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 289
stop one’s ears to exclude the lamentable prayer: 哀れっぽい願いが聞えないように両耳を指で止める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
one’s ears play sb false: 幻聴
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 11
some of the things, of course, not fit for a lady’s ears: むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 13
flatten one’s ears against one’s head: 耳を頭にぴたりとつける
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 15
with ears flattened down: 耳をぴたりと倒し
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 140
a little fringe round sb’s ears: ただ耳のまわりにしょぼしょぼとある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 11
ツイート