Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
em
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

: excrement is a symbol for the earth: 何故なら糞尿は大地の象徴であるから 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
A-1 emergency: 危ないところ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 222
seem taken aback by ...: 〜に思いも寄らないという風をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
have seemed taken aback: あっけに取られているようだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 38
awake the memory of sb’s own sensual abandon: (人の)放恣な肉の記憶をよびさます 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 116
would destroy the trust of the people abandoned behind them: 人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be condemned to spend sb’s whole life in humiliation, apologies, and abasement: 恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 162
abasement:屈辱 辞遊人辞書
seem abashed: 照れくさそうである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
the fighting temporarily abates: 戦乱がひとまず小康状態に入る 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 33
abatement:軽減 辞遊人辞書
abatement:減少 辞遊人辞書
demonstrate incredible ability: すばらしい才能を発揮する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
have a remarkable ability to see years ahead: 何年先まで見通しだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
don’t seem to be able to find the answer: 考えようがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
be able to remember and understand: 憶いだし了解する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
interviewing the people in this remote village about their nutrition: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be emphatic about ...: 〜の点をくれぐれも強調する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
seem about to advance on sb: (人に)近よるけはいをみせる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 42
seem to be about fifty years old: 五十年配かと思われる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
seem about to stumble on one’s words: 口ごもるように 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
reminisce for a time about ...: 〜をしのんで、しばし追憶にふける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
you always seem above it all: いつもひとりで涼しい顔をしてて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
be not above employing a little strategic lighting oneself: 照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
this may seem rather abrupt but ...: 突然だが 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
distracted, absent-minded demeanour: 心ここにあらずといったうつろな表情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
Dandyism, which is an attempt to assert the absolute modernity of beauty: 美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
treat sb with absolute contempt: (人を)鼻の先であしらう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 143
the darkness remain absolute: 漆黒の闇にかわりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
be an absolute tempest: 大嵐が捲き起っている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 11
remain absolutely still: すわったきり微動もしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
remain absolutely still: じっとその場を動かない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 48
I absolutely condemn: おれにはがまんがならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
Expecting them to voluntarily slow down their economic growth is absolutely unrealistic: 彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
remain absolutely untouched: 少しも胸を打たれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
remain absolutely motionless: 身じろぎもしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 202
he seemed to require her absolution: 彼女の許しを請うているみたいだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
absorb unemployment: 失業を解消する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
too absorbed by the ceremony to pay attention to sb: 儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
the absurd stories I solemnly relate: 剽軽な事をまじめな顔をして言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 17
be seized with a feeling of absurd amusement: 滑稽感を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
emphasize the absurdity of ...: 〜の愚行に対して声を大にしてとがめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 101
it seems absurdly simple: ちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
this seems absurdly dramatic: そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 237
have a problem with substance abuse: 麻薬をやったりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
academe:学界 辞遊人辞書
academe:学校 辞遊人辞書
academe:大学 辞遊人辞書
academia:学究生活 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
academia:学究的な世界 辞遊人辞書
academic:アカデミックな 辞遊人辞書
academic:学究的な 辞遊人辞書
of an academic: 学究肌にありがちな フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
academic:学問的な 辞遊人辞書
be of more than academic interest: たんなる机上のゲームではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
the point is academic: その点には疑問がある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 206
it’s all academic: 空論だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
in an academic tone: 四角ばったいいかたで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
seem a bit academic to do: 少々衒学的すぎるように見える ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 209
follow in sb’s academic footsteps: 学歴に関しては継承する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
bit academic, all this, actually: どうも空理空論のきらいがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
as the academic year proceeds: 大学での勉学が進むにつれて ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 400
academic psychology: 心理学界 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 70
frown, but academically: あたかも学究というひそめ方で サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 130
academically:学究的に 辞遊人辞書
do extremely well academically: 学業がたいへん優秀だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
academician:学級肌の男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
academicism:形式主義 辞遊人辞書
academicism:伝統主義 辞遊人辞書
academism:アカデミシズム 辞遊人辞書
academism:アカデミズム 辞遊人辞書
academism:アカデメイア学派の教義 辞遊人辞書
academism:プラトン学派の哲学 辞遊人辞書
academism:学究的傾向 辞遊人辞書
academism:官学風 辞遊人辞書
academism:形式主義 辞遊人辞書
academism:純理論的思想 辞遊人辞書
academism:伝統主義 辞遊人辞書
academism:伝統主義academism 辞遊人辞書
academy:アカデミー 辞遊人辞書
police academy: 警察学校 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
one’s academy days ...: 警察学校にかよっていたのは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
a cadet at the Academy: 警察学校の学生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
Air Force Academy: 空軍士官学校 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
not accept the fact of one’s demise: (人の)死に現実感を持てない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 245
do not seem eager to accept: 微かに迷惑そうな気配をみせる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 125
accept the unwelcome judgement: 残念だが、(人に)そう言われてしまってはやむを得ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
by any formal acceptance of creed or system: 信条とか体系といったものを正式に承認することによって ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
the sudden access of misguided enemy chivalry: なにかの間違いで敵に騎士道精神がにわかにわく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
accommodate ... to the landscape of one’s own memory: 〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
accommodation problems: 住居事情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 98
a chemical high that accompanies a range of experiences, including infatuation: そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
did not seem much of an accomplishment: 大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
sb would remain unable to see his children’s accomplishments as any sort of extension of his: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
in accordance with the first item on this onerous program: この面倒なプログラムの第一項に従い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 73
accouchement:出産 辞遊人辞書
sb’s real memories and the written and filmed accounts what have happened in sb’s life: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
join in from time to time to supplement sb’s account: 話の合間ごとに言葉を補う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
take sb’s demands into account: (人)の要求を呑む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase )
ツイート