Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
endless
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あくまで
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
あとからあとから出される
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
いつおわるとも知れぬ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
いつまでともわからない
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 137
さまざまな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
たえず
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
とどまることを知らぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
とりとめのない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 106
はてしない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
はてしなく続く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
まだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294

果てしない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
涯のない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
限りがない
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 199
際限ない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
際限なく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
際限もなく
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 91
仕切りなく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
終わりのない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
絶えず
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 23
長い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
長ったらしい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
底の知れぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
堂々巡り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
八重の
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 6
煩雑で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
無限につづく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
無尽蔵の
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 370

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seemingly endless journey: いつ終るとも知れない旅 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 166
seemingly endless chain of ...: 際限なく ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 92
endless sth: 〜に次ぐ〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172
endless sth: 〜は後を絶たない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
be endless: きりがない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
there is an endless stream of ...: 〜の姿が絶えない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
there had been endless questions afterward: どんなに問い詰められても 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
the wait seemed endless: うんざりするほど待たされた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
sb’s seemingly endless supply of shoes: 数えきれないほどの靴 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 100
sb’s hurt is endless: 胸が張り裂けんばかりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
most of the time daily life is a lot like an endless chore of ~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
give birth to an endless stream of puppies: 次から次へと仔を産む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
endless procession of sth: 延々と続く(物) 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
chuck one’s endless stream of plastic into ...: プラスチックのゴミを〜に垂れ流す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 188
cause sb endless misery: (人を)徒に途方に暮れさせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
ツイート