Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
enormous
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おおいに
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 54
きわめて深刻
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 132
しきりと
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
すこぶる子だくさん
   
すごく大きい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
すごく大きな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
ずいぶん
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
たえまなく立てる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
だいそれた
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 244
だだっ広い
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 56
でっぷり太った
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
とてつもなく広い
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 62
とても大きな
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 127
とんでもないこと
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ばかでかい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
ものすごい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
やけにばかでかい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 111

雲つくような
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
旺盛
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 176
誇大
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
晴れ晴れとした
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 56
絶大な
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 47
大がかりな
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 385
大きく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
大きな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
大した
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
大口
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
途方もない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
熱烈な
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 127
膨大な
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 21

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seem enormous: いやに大きく見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
enormous sums expended: 巨額の金の消費 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
enormous mountains: 巨峰 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
be so enormous: 大きすぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
be enormous: ぐんと増える サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
upon the face of sb there is a great and enormous astonishment: (人の)顔に深い驚きの表情が浮かぶ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 188
travel that enormous distance to ...: 長い長い道のりをたどる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
the enormous roaring motors: 轟音を発するエンジン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
that enormous crowd rise from their seats: 観客は総立ちになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
lose such enormous numbers of men through ...: 〜で死人を無数に出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
have lost an enormous amount of weight: すっかり痩せてしまっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
feeling an enormous sense of exhilaration: 胸をわくわくさせながら ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 115
enormous and unreasoning anger: いい知れない怒り デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 186
delegate an enormous part of one’s responsibility to sb: 自分の責務の大部分を(人に)まかせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
create an enormous uproar: 町中が色めきたつ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
chop an enormous supply of firewood: どえらくたくさんの薪を切りだす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
be in enormous bloom: 大きい花をいっぱいに開いている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
an enormous sacrifice for sb: 無理に無理して〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 297
ツイート