Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
entr
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜にすっかり心を奪われる: be absolutely entranced with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
すっかり〜のとりこになる: be absolutely entranced by ... ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 9
経理: central accounting ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
国家機密に関わるところで下級職につく: achieve one’s own entry-level position in sensitive posts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
〜の課題にする: adopt as the central theme of ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
冷暖房つき: with central heating and air-conditioning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
監視塔の不審をまねかぬよう: not to alarm the sentry tower ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
意志を総動員して神経を集中させる: concentrate all of one’s will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
何をしたいのかを忘れないようにする: always try to concentrate on one’s goal 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
その野望をゆるぎないものにする: entrench this ambition ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
古さ:ancientry 辞遊人辞書
古代:ancientry 辞遊人辞書
大昔:ancientry 辞遊人辞書
男性中心主義:androcentrism 辞遊人辞書
遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない: the answer is not in the feverish pursuit of centrifugal activities リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 52
産業中心の手法を使った場合にも発見はある: industrycentric approach can yield insights ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
(人の)接近で気が散る: sb’s approach disturbs one’s concentration クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
気が散って急に雑誌が読めない: can’t concentrate on the article any more 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
〜に心を奪われる: one’s attention was concentrated on ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 10
熱心にきいている: listen with the greatest concentration of attention ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 100
まじまじと(人を)見つめる: concentrate all one’s attention on sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 12
他人の家にあがりこむことが苦手なタイプなのだろう: linger awkwardly in the entryway 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 383
人間が偏屈になる: become more eccentric 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
今や〜への入口と化す: quickly become the entryway to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ: concentrate on the immediate reality before one 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した: he ... began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
妙な行動なんて、それ以上は思い出せない: the most eccentric behavior sb can recall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
表面的には変人に見えるが、その実: beneath all one’s surface eccentricity セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 114
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ: the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
根をつめて仕事をする: breathless concentration スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
名を馳せる: provide the entreprenurial brilliance フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 21
病院の玄関脇: by hospital entrance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
際立った集中力を発揮して: by sheer concentration ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
甘えや拗ねのことば: the right words to cajole or entreat sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
超人的な集中力の持ち主だ: be capable of superconcentration ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 330
大工仕事:carpentry 辞遊人辞書
いっぷう変わった磊落さ: casual eccentricities トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
奥にある弱さ: sb’s central weakness アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
(人の)人生の核心をなす信念: the central faith of one’s life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
〜は(人の)あいだでますます激化していった戦争の最大の火種になる: turn ... into a central issue in the growing war between ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
〜するうえで〜は死活問題: be central in ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
主役: central role ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
主だった部屋: central rooms ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
コンピュータ業務の集中化: central computing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
ある物語の真の意味: central meaning of what one relate 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
この欠陥が致命的である: the flaw is central キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 265
(人の)論議の核心に真っ向から挑戦する: seriously challenge sb’s central point ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
(人が)もっとも気にかけている疑問: one’s central suspicions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
(人)に対する内心の苛立ちを感じる: feel a deep central impatience with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
恋愛感情の核: central sensation of infatuation フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 34
中継点: central point ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
経営部門: central executive offices トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
〜の決め手になる: become central to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 73
俳優学校:central casting デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
中央情報局長官: Director of the Central Intelligence Agency ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
中心傾向:central tendency 辞遊人辞書
中心視野:central vision 辞遊人辞書
重要性:centrality 辞遊人辞書
中心であること:centrality 辞遊人辞書
中心人物になりたい: desire the centrality トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
機能の集中化:centralization 辞遊人辞書
権力の集中化:centralization 辞遊人辞書
集中:centralization 辞遊人辞書
中央集権:centralization 辞遊人辞書
集中システム: centralized system ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
集中制御式の端末交換装置: centralized terminal switchbox ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
中心(的)に:centrally 辞遊人辞書
なかほどは: at the centre ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
核心:centre ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
中央分離帯: centre divide デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 440
現在の難局の中心をなす: be at the centre of the current dilemma ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
〜のただなか: the very core and centre of ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 69
にぎやかな盛り場がだしぬけに終る: shopping centre comes to a sudden end 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える: pall before the heat rests over this place of the centre スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
ここかしこの隠れ家から(人を)目がけて攻めかけて来る: issue from hidden dens to the common centre E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
内心: at the centre デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
神経中枢から発する:centric 辞遊人辞書
神経中枢の:centric 辞遊人辞書
中央にある:centric 辞遊人辞書
中心にある:centric 辞遊人辞書
中心の:centric 辞遊人辞書
中枢の:centric 辞遊人辞書
中枢的な:centric 辞遊人辞書
なんとか遠心分離機を作動できた: I managed to do a test run with the centrifuge ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる: mental concentration on certain elementary forces プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
アメリカ合衆国入国を求める: clamor for entry to the United States トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
拙劣な(人の)現れ方: sb’s clumsy entrance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
拙劣な(人の)現われ方: sb’s clumsy entrance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
応対に出る: come to the entrance 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 139
〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く: pull into the large entranceway of ... County Criminal Justice Complex フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
そのことばかり考えつづける: concentrate on that アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
意識を合わせる:concentrate 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
あまり意識を集中することができない: can not concentrate too hot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
一心に考えてる:concentrate サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
ツイート