Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
entr
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜にすっかり心を奪われる:
be
absolutely
entr
anced
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
すっかり〜のとりこになる:
be
absolutely
entr
anced
by
...
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 9
経理:
central
accounting
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
国家機密に関わるところで下級職につく:
achieve
one’s
own
entr
y-level
position
in
sensitive
posts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
〜の課題にする:
adopt
as
the
central
theme
of
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
冷暖房つき:
with
central
heating
and
air-conditioning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
監視塔の不審をまねかぬよう:
not
to
alarm
the
sentry
tower
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
意志を総動員して神経を集中させる:
concentrate
all
of
one’s
will
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
何をしたいのかを忘れないようにする:
always
try
to
concentrate
on
one’s
goal
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
その野望をゆるぎないものにする:
entr
ench
this
ambition
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
古さ:ancientry
辞遊人辞書
古代:ancientry
辞遊人辞書
大昔:ancientry
辞遊人辞書
男性中心主義:androcentrism
辞遊人辞書
遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない:
the
answer
is
not
in
the
feverish
pursuit
of
centrifugal
activities
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 52
産業中心の手法を使った場合にも発見はある:
industrycentric
approach
can
yield
insights
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
(人の)接近で気が散る: sb’s
approach
disturbs
one’s
concentration
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
気が散って急に雑誌が読めない:
can’t
concentrate
on
the
article
any
more
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
〜に心を奪われる: one’s
attention
was
concentrated
on
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 10
熱心にきいている:
listen
with
the
greatest
concentration
of
attention
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
まじまじと(人を)見つめる:
concentrate
all
one’s
attention
on
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 12
他人の家にあがりこむことが苦手なタイプなのだろう:
linger
awkwardly
in
the
entr
yway
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 383
人間が偏屈になる:
become
more
eccentric
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
今や〜への入口と化す:
quickly
become
the
entr
yway
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ:
concentrate
on
the
immediate
reality
before
one
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した:
he
...
began
methodically
turning
through
the
entr
ies
until
he
had
extracted
some
half
dozen
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
妙な行動なんて、それ以上は思い出せない:
the
most
eccentric
behavior
sb
can
recall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
表面的には変人に見えるが、その実:
beneath
all
one’s
surface
eccentricity
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 114
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ:
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
根をつめて仕事をする:
breathless
concentration
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
名を馳せる:
provide
the
entr
eprenurial
brilliance
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 21
病院の玄関脇:
by
hospital
entr
ance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
際立った集中力を発揮して:
by
sheer
concentration
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 186
甘えや拗ねのことば:
the
right
words
to
cajole
or
entr
eat sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
超人的な集中力の持ち主だ:
be
capable
of
superconcentration
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 330
大工仕事:carpentry
辞遊人辞書
いっぷう変わった磊落さ:
casual
eccentricities
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
奥にある弱さ: sb’s
central
weakness
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
(人の)人生の核心をなす信念:
the
central
faith
of
one’s
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
〜は(人の)あいだでますます激化していった戦争の最大の火種になる:
turn
...
into
a
central
issue
in
the
growing
war
between
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
〜するうえで〜は死活問題:
be
central
in
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 296
主役:
central
role
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
主だった部屋:
central
rooms
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
コンピュータ業務の集中化:
central
computing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
ある物語の真の意味:
central
meaning
of
what
one
relate
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
この欠陥が致命的である:
the
flaw
is
central
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 265
(人の)論議の核心に真っ向から挑戦する:
seriously
challenge
sb’s
central
point
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 167
(人が)もっとも気にかけている疑問: one’s
central
suspicions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
(人)に対する内心の苛立ちを感じる:
feel
a
deep
central
impatience
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
恋愛感情の核:
central
sensation
of
infatuation
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 34
中継点:
central
point
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
経営部門:
central
executive
offices
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
〜の決め手になる:
become
central
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 73
俳優学校:central casting
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
中央情報局長官:
Director
of
the
Central
Intelligence
Agency
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
中心傾向:central tendency
辞遊人辞書
中心視野:central vision
辞遊人辞書
重要性:centrality
辞遊人辞書
中心であること:centrality
辞遊人辞書
中心人物になりたい:
desire
the
centrality
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
機能の集中化:centralization
辞遊人辞書
権力の集中化:centralization
辞遊人辞書
集中:centralization
辞遊人辞書
中央集権:centralization
辞遊人辞書
集中システム:
centralized
system
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
集中制御式の端末交換装置:
centralized
terminal
switchbox
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
中心(的)に:centrally
辞遊人辞書
なかほどは:
at
the
centre
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 497
核心:centre
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 60
中央分離帯:
centre
divide
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 440
現在の難局の中心をなす:
be
at
the
centre
of
the
current
dilemma
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
〜のただなか:
the
very
core
and
centre
of
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 69
にぎやかな盛り場がだしぬけに終る:
shopping
centre
comes
to
a
sudden
end
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える:
pall
before
the
heat
rests
over
this
place
of
the
centre
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 190
ここかしこの隠れ家から(人を)目がけて攻めかけて来る:
issue
from
hidden
dens
to
the
common
centre
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 10
内心:
at
the
centre
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
神経中枢から発する:centric
辞遊人辞書
神経中枢の:centric
辞遊人辞書
中央にある:centric
辞遊人辞書
中心にある:centric
辞遊人辞書
中心の:centric
辞遊人辞書
中枢の:centric
辞遊人辞書
中枢的な:centric
辞遊人辞書
なんとか遠心分離機を作動できた:
I
managed
to
do
a
test
run
with
the
centrifuge
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる:
mental
concentration
on
certain
elementary
forces
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
アメリカ合衆国入国を求める:
clamor
for
entr
y
to
the
United
States
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
拙劣な(人の)現れ方: sb’s
clumsy
entr
ance
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 148
拙劣な(人の)現われ方: sb’s
clumsy
entr
ance
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 148
応対に出る:
come
to
the
entr
ance
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 139
〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く:
pull
into
the
large
entr
anceway
of
...
County
Criminal
Justice
Complex
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
そのことばかり考えつづける:
concentrate
on
that
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 51
意識を合わせる:concentrate
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
あまり意識を集中することができない:
can
not
concentrate
too
hot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
一心に考えてる:concentrate
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
ツイート