Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
escape
郎
グ
国
主要訳語: escape(50)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
最後の瞬間に首吊り役人の手を逃れる:
escape
the
hangman
an
hour
before
the
hanging
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 530
気に入った表現が口をついて出る:
a
favored
expression
escape
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
(人を)振りきる:escape
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 23
A でB のうさをまぎらせる:
escape
A
by
B
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
震え上がるほど寒い山からさっさとおさらばする:
rush
down
the
mountain
to
escape
the
cold
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
(〜の)創意あふれる凌辱をかわす:
escape
creative
defilement
from
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 47
やっとごまかす:
make
good
one’s
escape
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 286
その例に洩れない:escape
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
なんとか無事に切り抜ける:escape
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 330
〜という思いもぬぐいきれず:
cannot
escape
the
feeling
that
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 27
自分自身からのがれる:
escape
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
雲間からのぞく:
escape
from
the
clouds
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
目線にはいらない:
escape
the
eye-line
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
ネッカチーフからはみだした髪:
some
of
one’s
hair
escape
s
the
kerchief
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
ほうほうのていで逃げだす:
escape
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 35
ほうほうのていで〜の外へ逃げ出す:
escape
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
まぬがれる:escape
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
その口から嗚咽がもれる:
a
sob
escape
s sb
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 154
全部はよけきれない:
do
not
escape
sth
entirely
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
(人が)ひえっと小さな叫びを洩らす:
little
exclamations
escape
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
そっと苦痛のうめきを洩らす:
a
little
gasp
of
pain
escape
s sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
思わず声が洩れる:
some
sound
escape
s one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
いちばんあたらしい越境のくわだて:
the
latest
escape
attempt
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
(人とは)縁が切れない:
can’t
escape
sb
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 158
(物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる: sth
give
sb
an
opportunity
to
escape
from
sb’s
everyday
life
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
現実逃避:escape
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる:
handle
the
escape
with
the
sort
of
tense
aplomb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
高飛びする:escape
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 278
失念する:
escape
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
(人に)手をつけない約束をする:
allow
sb
to
escape
unharmed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
出ていく:escape
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
助かる:escape
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
退散:escape
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討した:
we
ran
through
our
escape
route
possibilities
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
どこか〜へ脱出する日を夢見る:
hope
to
escape
to
someplace
where
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった:
the
escape
went
over
badly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
脱走ルート:
escape
lines
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
追い払う:escape
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 414
(人)から逃げられるのがうれしそうに〜のほうへ歩き去る:
escape
gladly
from
sb’s
company
and
headed
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
さっさとそこを逃げ出す:
simply
escape
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
(人の)眼を逃れる:
escape
one’s
notice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
怪我を逃れる:
escape
injury
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
遁走:escape
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 110
貧困から抜け出すには:
to
escape
poverty
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜からうまく抜け出す:
escape
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
いい避難所になる:
be
an
obvious
escape
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 51
窓や非常階段に殺到する:
jump
out
the
windows
and
onto
the
fire
escape
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
〜を忘れる:
escape
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 12
(人は)細かいところまでは理解できない:
the
details
escape
s sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 53
(人の)生活は単調に流れない訳に行かない: sb’s
lives
can
not
escape
monotony
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
おどろくべき危機脱出:
fantastic
escape
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
〜を喉の奥から洩らす:
escape
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
(人は)気づかない:
escape
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 176
逃げ道:
escape
route
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
度忘れする:
escape
one
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 127
〜に逃げ道を求める:
escape
into
sth
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 82
九死に一生を得る:
escape
a
bullet
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 410
逃げ口上:
a
way
of
escape
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
まあ、危ないこと!:
that
is
a
narrow
escape
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
(人は)〜を見すごす: sth
escape
sb’s
attention
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
もうあとへはひけない:
No
escaping
this
time
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
動きそびれる:
miss
one’s
chance
to
escape
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
命からがら逃げ出す:
make
a
harrowing
escape
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 100
煙をふうっと吐き出す:
let
the
smoke
escape
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
手放してはまた捉える:
let
...
escape
and
recapture
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 67
少なくとも一つの退路を用意しておく:
leave
oneself
with
at
least
one
route
of
escape
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
ほうほうの態で逃れるのが精一杯:
keep
running
just
to
escape
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
ついつっかかるような口調になる:
hear
the
dare
escape
one’
voice
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 75
九死に一生を得て戻ってきた身だ:
have
only
barely
managed
to
escape
with
one’s
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
危ないところをうまく切り抜ける:
have
a
lucky
escape
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 117
〜程度で済む:
escape
with
nothing
more
than
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
女たちは口々に嘆声を洩らす:
cries
of
admiration
escape
from
the
women’s
mouths
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
といわれてもしかたがないであろう:
be
hard
to
escape
the
impression
that
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 66
九死に一生を得る:
barely
escape
being
killed
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 121
死の道だけを(人の)ために開けて置く:
at
least
leave
sb
free
to
find
escape
in
death
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
(人に)(物を)持ち逃げされる:
allow
sb
to
escape
with
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 220
くぐもったような金切り声を喉の奥から洩らす:
a
muffled
squeak
escape
s one’s
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
(人の)脱出のお膳立てをする:
arrange
sb’s
escape
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 171
危うく〜を逃れる:
barely
escape
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 114
数十億人が貧困から抜け出し:
billions
of
people
have
escape
d
misery
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
(人が)死を免れたことに祝いの言葉を述べる:
congratulate
sb
on
sb’s
escape
from
death
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 139
ついつっかかるような口調になる:
hear
the
dare
escape
one’
s
voice
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 75
身をもって脱出を試みる:
attempt
direct
escape
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 119
エスケープ解析:escape analysis
辞遊人辞書
子どもたちはまずはぶじのがれた:
essentially
the
children
escape
d
scot-free
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
なりふりかまわず、無二無三に逃げだすような事態:
frantic
escape
would
be
necessary
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 120
がっかりした溜息が(人から)洩れる:
a
sigh
of
frustration
escape
s sb
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
非常階段にとりつく:
get
onto
the
fire
escape
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
〜から、ほんのいっとき逃れる:
escape
however
temporarily
,
from
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
(人の)慈悲深い刃から危うく逃れる:
escape
from
sb’s
kindly
knife
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 231
自分のこおろぎどもが逃げだすのもかまわない:
let
one’s
team
of
crickets
escape
one
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
何度も間一髪で逃げのびる:
have
some
very
narrow
escape
s
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 78
兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討し:
we
ran
through
our
escape
route
possibilities
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ほうほうの態で逃れるのが精一杯:
keep
running
just
to
escape
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
二十カ月のたびかさなる、おどろくべき危機脱出のすえに:
after
twenty
months
of
the
fantastic
escape
s
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
逃れようともがく:
seek
to
escape
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート