Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
evening
郎
グ
国
主要訳語: evening(42)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
春のよいのうれい:
the
poignancy
of
the
spring
evening
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 22
イブニングドレス:
evening
gown
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
一夜:evening
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
真夏の黄昏の光り:
the
midsummer
evening
light
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 238
きまって楽しい夜を演出してくれる:
often
arrange
the
evening
s
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 188
宵の口:
in
the
early
hours
of
the
evening
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
夏の宵はまだ明るい:
bright
in
the
summer
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
宵のカクテルめざす:
set
out
on
the
evening
cocktail
round
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
宵の口:evening
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 215
宵闇は寂しさをいや増す:
the
evening
seems
more
melancholy
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 388
日暮れどきの定例行事のようにして:
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
生暖かい日の暮れ:
warm
,
muggy
evening
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
日が暮れると(人が)〜することはまれである:
few
are
the
evening
s
on
which
sb
do
...
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
日が暮れると:
in
the
evening
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
日が暮れてからあたりが冷えこむ:
the
evening
turns
cool
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
晩ごはん:
evening
meal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
忘れ難いある暮れ方: one
memorable
evening
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 7
夜遅くまで:
until
mid
evening
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
かくて一昼夜にして:
thus
in
a
day
and
an
evening
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
今夜:
this
evening
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 13
コンサートの夜:
their
evening
at
the
symphony
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
夜もオフィスに残る:
stay
down
for
the
evening
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
(人)ごときといっしょに夜遊びに出る:
spend
the
evening
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
夜長:
long
evening
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
夜は横たわっている:
bed
down
in
the
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
夜になると:
at
the
end
of
the
evening
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
(場所)に着いたのは、夜おそくなってからだった:
arrived
at
...
in
the
late
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
夜:evening
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
夜のハードワーク:
evening
’s
toil
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
夜のとばりが下りる:
the
evening
falls
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
夜陰にまぎれて駆け落ちする:
run
away
with
the
evening
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 146
音楽の夕べを催す:
organize
the
musicale
evening
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
そうした夕べをいくつか重ねていくうち:
as
the
evening
s
go
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
部屋のなかは夕闇が次第に深まってゆく:
the
evening
darkens
in
the
room
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 155
夕刻:
at
evening
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
夕刻:evening
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
夕暮れどき:
early-evening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
夕方から留守だ:
leave
early
in
the
evening
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
その日の夕方近くに:
later
that
day
,
toward
evening
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
あたたかくて気持ちのいい夕方:
it
is
early
evening
nice
and
warm
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
午後から夕方にかけていっしょに過ごす:
have
the
afternoon
and
part
of
the
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
夕方:evening
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 28
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ゆうべ:
yesterday
evening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
前夜:
the
evening
before
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
今夜:
the
evening
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
夜半:
late
in
the
evening
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
おやすみ:
good
evening
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 198
西の太陽:
evening
sun
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
夕焼け:
evening
glow
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
夕暮れ:
early
in
the
evening
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
夕方:
early
in
the
evening
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 305
夕方のニュース:
early
evening
news
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 79
午後:
early
evening
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
夕方:
early
evening
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
宵の口:
earlier
in
the
evening
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 336
西日:
bright
rays
of
the
evening
sun
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 201
一夜:
an
evening
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
夏の日はなかなか昏れない:
the
summer
evening
s
are
still
long
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
日の暮れるのが早い:
the
evening
s
are
dark
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 94
ひと晩で〜を書き上げる:
take
an
evening
to
write
sth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 196
夜っぴて〜する:
spend
most
of
an
evening
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
(人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる: sb
suggest
they
spend
the
evening
touring
the
deepest
shitpits
of
hell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
今日は(人と)(人と)二人だけでずっとしゃべりまくる: sb
and
sb
monopolize
the
evening
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
イヴニングドレスやタキシードに威儀を正した名士たち:
people
in
full
evening
dress
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
夕方になると:
in
the
early
evening
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
夜あそびに出かけていく:
go
out
into
the
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
暮色の漂いはじめた:
evening
has
just
begun
to
fall
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
日が暮れて間もない時間:
early
in
the
evening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
夕刊に目を通す:
check
the
evening
edition
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
夜の闇が深まるにつれ:
as
the
evening
come
on
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 12
〜の夕べが(人を)待っている: ...
be
given
for
sb
in
the
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
夕方から部屋にこもりっきりだ:
have
been
in
all
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
その晩つき合える:
be
available
for
the
evening
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
銀行の通帳を出して眺めている:
beguile
the
rest
of
the
evening
with
one’s
banker’s-book
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 22
それがその晩の最大のヤマ場だ:
that
is
the
big
moment
of
the
evening
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 196
テレビでニュースを大音量で流しながら:
the
evening
news
blaring
on
the
television
nearby
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
本番の開幕まで:
until
the
real
business
of
the
evening
begins
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
夕方には:
by
the
evening
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 178
秘密を打ち明けあったあの夜:
that
evening
of
confidence
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 106
長い長いうんざりするような夜:
the
long
monotonous
dead
evening
s
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 135
その晩に限って〜する:
decide
that
evening
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
あの夜はたしかにひやりとさせられた:
that
was
a
dicey
evening
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 143
今夜の本題はこれだと悟る:
discover
the
real
subject
of
the
evening
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 259
ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生:
disorganized
,
do-it-yourself
evening
life
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 127
宵の口:
early
evening
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 9
イヴニング・ドレス:evening gown
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
宵の星:evening star
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
内輪の夜:
family
evening
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
頼りない夕陽が幾筋か:
a
few
feeble
rays
of
the
evening
sun
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 269
毎晩〜することになる:
these
evening
always
find
one
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
名簿は毎夕発表される:
lists
go
forth
every
evening
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
今日の夕方は完全にあいている:
have
the
whole
evening
free
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
午後七時をすぎれば:
from
seven
in
the
evening
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
夜間のデート:
go
out
for
the
evening
with
a
boy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
いらっしゃい:
good
evening
Please
come
right
in
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 148
ようこそ:good evening
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 56
今晩はいい勉強になったよ:
it’s
been
an
instructive
evening
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 97
夕方の遅い時間:
late
in
the
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
街にくりだす最初の晩:
first
evening
on
the
town
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
四六時中夕暮れ:
a
perpetual
evening
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
昼も夜もピアノの音が響いていた:
There
was
plinking
in
the
afternoons
,
plinking
in
the
evening
s
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
昨日とだいたい同じ:
pretty
much
the
same
as
the
evening
before
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 5
夜が更ける:
the
evening
progresses
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
~などもつまみながら優雅な夜を過ごした:
snack
our
way
elegantly
through
the
rest
of
the
evening
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
火曜日の夜にはよく〜する:
Tuesday
evening
s one
does
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
その晩:
the
same
evening
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 164
夜の出来事の余韻を味わう:
savor
the
evening
’s
events
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート