× Q 翻訳訳語辞典
evidently   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜ってとこか
   
<例文なし> ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
〜とみえる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
〜と見える
   
Evidently you survived the ordeal: うまく死地を脱したと見える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
〜のだろうか
   
<例文なし> 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
〜ようだ
   
<例文なし> 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
〜らしい
   
Evidently the person he had been waiting for had not come after all: けっきょく、待ち人は来なかったらしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
Evidently she had even thought of refusing: 反撥さえ感じたらしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
be evidently bent on doing ...: よほどしたらいらしい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
<例文なし> ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 136

いかにも
   
in what is evidently a familiar pose: いかにも(人)らしい姿で 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
evidently pleased to find sb so companionable: (人が)話相手になることがいかにもうれしいらしい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
おそらくは
   
evidently with the intention of doing ...: おそらくは〜する目的で ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
これを見れば〜がわかる
   
<例文なし> ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 252
たしかに
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 8
だろう
   
and the strain was evidently too much for him: 体の無理が重なったのだろう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 45
どうやら
   
Evidently she knew a good thing when she saw it: どうやらいいものを見分ける目をもっているらしい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 85
どうやら〜らしい
   
have evidently finished: どうやら終わったらしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
どう見ても
   
it is evidently more than sb could manage by sbself: ひとりではどう見ても手におえなそうにない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
はっきり
   
see sth evidently: (物を)はっきり見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
まぎれもなく
   
<例文なし> ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
らしい
   
evidently have decided to waste no time in doing ...: いちはやく〜してしまおうと考えたものらしい 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71

見るからに
   
evidently sb is very angry: 見るからにかんかんに怒っているようす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
相違ない
   
be evidently esteemed a piece of impudence too shameful for remark: 口に出すのも恥ずべき厚顔と思ったに相違ない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
必ずしも〜ではないらしい
   
But the police were evidently not satisfied: しかし、警察はかならずしも満足してはいないらしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

evidently share sb’s view: (人の)見かたに異存はないはずだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
evidently be improvised for the occasion: この日のための即製とおぼしい
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
be evidently bent on doing ...: よほど〜したいらしい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
evidently seeking a more comfortable position: 安定をもとめるらしく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 51
be evidently more frightened than hurt: 傷ついたというよりは、むしろ怯気がついたらしい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 173
it is evidently more than sb could manage by sbself: これがひとりの手にあまることは、はっきりしている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
evidently notable of one kind or another: 明らかに各方面の有力者ばかりだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
Something stupendous is evidently happening: なにか、とてつもないことが起きかけているらしいというのです
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
ツイート